f Правила "Микро", перевод
Гонки и путешествия под парусом
Новости Регаты Рулевые Форум Видео Фотоконкурс Справочник

Автор Тема: Правила "Микро", перевод  (Прочитано 42890 раз)

0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.

gooRu

  • http://www.open650.ru
  • Администратор
  • Сообщений: 418
  • Уважуха: +1006/-2
  • минитрансат по-русски
Правила "Микро", перевод
« Ответ #30 : 05 Марта, 2004, 15:51:23 »
Да титанический труд проделан тобой!

Разместю сейчас.

Блин, так запутано написано - КАРАУЛ!!!! Да еще и на английском!!!!!
Блин, правила, тоже мне, как их вообще то переводили на др. языки!!! матьматьмать....

03.03.01
Про треугольник: здесь не очень по-русски, но 100% совпадения с оригиналом :)
Далее был перевод мягко говоря не очень точный :) Исправил.

03.03.02
Добавил от себя слово физический галсовый угол, поскольку это есть в оригинале и ранее измерения производились по виртуальному, т.е. продлялись линни задней и нижней шкатонины.
еще тут ты пропусти заднюю шкаторину. и вообще я его сделал подробнее немного. но пунктит полная ботва!

А домен никому не нужен был :)
Раместим там для начала правила :)
С вашей помощьчью наполним :)

Чтото я опух, от этих двух пунктов, приеду за остальное возьмуся.
Андрей /// "Ветер" М512 (был) / "Рикошет 550S" (был) / Open 800 - egoist (был)/ Минитрансат (будет)

gooRu

  • http://www.open650.ru
  • Администратор
  • Сообщений: 418
  • Уважуха: +1006/-2
  • минитрансат по-русски
Правила "Микро", перевод
« Ответ #31 : 05 Марта, 2004, 20:22:00 »
03.03.07
здесь может не армированная а ламинированная?

остальное даже вглядываться не стал, уверен что всё ОК!

А у меня с русским, просто катастрофа :)
Андрей /// "Ветер" М512 (был) / "Рикошет 550S" (был) / Open 800 - egoist (был)/ Минитрансат (будет)

gooRu

  • http://www.open650.ru
  • Администратор
  • Сообщений: 418
  • Уважуха: +1006/-2
  • минитрансат по-русски
Правила "Микро", перевод
« Ответ #32 : 06 Марта, 2004, 00:41:30 »
Охх тут бред:

04.01.03
When a heavy appendage can move transversally, it shall be positioned in central position for the initial measurement of the stability test, and in the most unfavourable position for the measurement at low angles and at 90 degrees.    
Тяжелое дополнительное оборудование, которое может перемещаться трансверсально, в начале теста на остойчивость должно находиться в центре, а при самом измерении крена на малых углах и при крене в 90 градусов должно находиться в самом не благоприятном месте.

Что такое трансверсально? Преводчик говорит что есть такое русское слово, а чего оно значит не говорит :)

04.02.01
By means of a halyard or any other running rigging, a pole shall be positioned athwart the yacht at the maximum beam station and parallel to the waterline with a weight of 20 kilograms attached to it. The distance between the hull and the point of suspension of the weight shall be 2,25 metres. The test shall be carried out on both sides. The average heel angle shall not exceed 15 degrees (see figure 7).
С помощью фала или любого другого бегучего такелажа, должен быть подвешен шест расположенный перпендикулярно к корпусу и паралельно воде с прикреплённым на конце грузом 20 кг. Расстояние между корпусом и точкой крепления груза должно быть 2,25 м. Обмер должен выполняться с обеих сторон. Средний угол крена должен не превышать 15 градусов (смотри рисунок 7).

Или я его перевёл не правильно или тут много разночтений :(

04.02.01
Where the maximum beam is more than 3,85 metres form the stem, the pole shall be placed at 3,85 metres.    
Если максимальная ширина корпуса удалёна от носа более чем на 3.85 метра, то шест устанавливается в 3.85 метрах от носа.

Не везёт сегодня, всё какаето пурга получается :(

04.03.01

Этот пункт нормально переведён на "банкинге".

04.03.02

Чтото типа того.

Эхехе, всё я спать  :wink:
Андрей /// "Ветер" М512 (был) / "Рикошет 550S" (был) / Open 800 - egoist (был)/ Минитрансат (будет)

gooRu

  • http://www.open650.ru
  • Администратор
  • Сообщений: 418
  • Уважуха: +1006/-2
  • минитрансат по-русски
Правила "Микро", перевод
« Ответ #33 : 07 Марта, 2004, 23:40:11 »
05.00.00
BUOYANCY
ПЛАВУЧЕСТЬ


05.01.00
The total volume, including the own volume of hull and structure, measured in litres, shall be no less than the weight in measurement trim, measured in kilograms, increased by 51 kilograms
Полный объем, включая объем корпуса и конструкций, измеренный в литрах, должен быть не менее веса при обмерее, измеренного в килограммах, и увеличенного на 51 кг.

05.02.00
Buoyancy volume and its repartition shall allow the yacht to float in upright position, with deck above the surface and sufficient stability, when totally flooded.
Емкости плавучести должны иметь необходимый объем и расположены таким образом, чтоб поддерживать яхту на ровном киле, выше уровня воды, даже при полном затоплении внутренних помещений.

05.03.00
Additional buoyancy volumes shall be made of compact foam material (polyurethane, expanded or extruded polystyrene). They shall be secured to the hull or its structure in order to avoid any move or structural failure.
Watertight volumes shall be filled with foam, as described.
Only volumes under the sheer line shall be considered as making part of the buoyancy volume. Inflated volumes are prohibited.

Дополнительные емкости плавучести должны быть изготовлены из компактного пенного материала (полуритана, полистирена (я незнаю как они пишуться правильно)). И должны быть неподвижно прикреплены к корпусу или интегрированы в его структуру, не допуская разрушения её. Емкости плавучести должны быть заполнены пенным материалом, как написано выше. Только объемы расположенные ниже линии, от минимальной точки борта, считаються дополнительными объёмами плавучести. Надувные объёмы запрещены.

Ну я незнаю как сделать менее коряво.

05.04.00
Guidelines on buoyancy are published by IMCCA. These are not rules.
Принципы плавучести опубликованны IMCCA. Правилами не являються.
« Последнее редактирование: 19 Января, 2007, 18:21:24 от gooRu »
Андрей /// "Ветер" М512 (был) / "Рикошет 550S" (был) / Open 800 - egoist (был)/ Минитрансат (будет)

gooRu

  • http://www.open650.ru
  • Администратор
  • Сообщений: 418
  • Уважуха: +1006/-2
  • минитрансат по-русски
Правила "Микро", перевод
« Ответ #34 : 08 Марта, 2004, 09:57:10 »
06.00.00
ACCOMMODATIONS
ОБИТАЕМОСТЬ


06.01.00
WINDOWS
ИЛЛЮМИНАТОРЫ


06.01.01
One or two windows with a total area of not less than 0,05 square metres shall provide enough light to the cabin.
Один или два иллюминатора общей площадью не менее 0.05 кв.м для освещения каюты.
 
 
06.02.00
BERTHS
КОЙКИ


06.02.01
There shall be at least three permanent berths of not less than the following dimensions: 1,85 metres long, 0,55 metre wide at one end, 0,35 metre wide at the other end (see figure 9 ).
Должно быть не менее трех постоянных коек следующих размеров:
1.85 метра длиной, шириной 0.55 метра с одной стороны и 0.35 метра с другой стороны (см. рисунок 9).
 
06.02.02
In case of double berths or V-berths, the width at the narrowest end can be reduced to 0,45 metre (see figure 10).
В случаи сдвоенной или V образной койки, ширина в изголовьи должна быть увеличина до 0.45 метра (см. рисунок 10).

06.02.03
Over the whole area of the berth, the minimum clearance taken above the berth (without mattress) shall not be less than 0,35 metre (see figure 11).
Минимальной свободное ространство над койкой (без матраца) должно быть не менее 0.35 метра (см. рисунок 11).

06.02.04
Each berth shall have at one end a minimum clearance of 0,85 metre over an area at least 0,40 metre long and 0,40 metre wide (see figure 12).
Каждая койка должна иметь с одного конца минимально пространство равное 0.85 метра вверх,0.40 метра в длину и 0.40 метра в ширину (см. рисунок 12).

06.02.05
Clearance above the berth surface is measured vertically from a flat surface passing on the lateral structure
Свободное пространство над койкой измеряется вертикально от плоской поверхности не учитывая боковую структуру.

тут не понятно что они имели ввиду

06.02.06
For yachts built after 31st December 2001, the fore berth(s) shall not be inclined by more than 3 degrees from horizontal.
Для яхт построеных после 31 декабря 2001 года, наклон носовой койки (коек) не должен быть более 3-х градусов от горизонтали.
 
06.03.00
HEADROOM
06.03.01
A minimum headroom of 1,15 metre shall be found over an unobstructed level area of cabin sole of not less than 0,30 square metre and across a minimum width of 0,30 metre, located between two berths (see figure 13).
06.03.02
Where a centreboard, daggerboard or drop keel case or any structure divides the qualifying area of the cabin sole for headroom, the total area shall be the sum of the elementary areas, but no area shall be considered if it doesn't include at least one square area of 0,30 by 0,30 metre (see figure 14).
 
 
06.04.00
SITTING AREA
06.04.01
In order to sit comfortably, a minimum headroom of 0,85 metre above the bottom of the berths or of a seat shall be provided across a minimal width of 0,40 metre over a minimal overall length of 1,80 metre (each element constituting this length shall be no less than 0,40 metre) and beyond the vertical faces of berth fronts (see figure 15).
06.04.02
Sitting areas of different seats shall not overlap
06.04.03
Sitting areas and berth area (see 06.02.01 to 06.02.06) may overlap.
06.04.04
For each element of sitting area, as described above, there shall be an adjoining element of cabin sole area of no less than 0,30 by 0,30 metres, having one side vertical on one side of qualifying sitting area (see figure 16).
06.04.05
Cabin sole areas adjoining to different seats may overlap.
 
 
06.05.00
GRANDFATHERING
06.05.01
Yachts built prior to 1st January 2002, but not meeting the requirements of part 6 may be granted a waiver if there is no reasonable way to modify the yacht to make her strictly conform to the rules
Андрей /// "Ветер" М512 (был) / "Рикошет 550S" (был) / Open 800 - egoist (был)/ Минитрансат (будет)

gooRu

  • http://www.open650.ru
  • Администратор
  • Сообщений: 418
  • Уважуха: +1006/-2
  • минитрансат по-русски
Правила "Микро", перевод
« Ответ #35 : 09 Марта, 2004, 14:05:36 »
04.01.03
When a heavy appendage can move transversally, it shall be positioned in central position for the initial measurement of the stability test, and in the most unfavourable position for the measurement at low angles and at 90 degrees.    
Тяжелое дополнительное оборудование, которое может перемещаться между бортами, в начале теста на остойчивость, должно находиться в центре, а при измерении крена на малых углах и крена на 90 градусов, должно находиться как можно ближе к тому борту, в сторону которого кренят яхту.

Вот конечный вариант этого пункта, я его разжевал как мог.

И подправил остальное.
Андрей /// "Ветер" М512 (был) / "Рикошет 550S" (был) / Open 800 - egoist (был)/ Минитрансат (будет)

Ayrton

  • Сообщений: 201
  • Уважуха: +3/-0
  • Жёсткий
  • Название: Тамара
  • Тип: Ассоль
  • Номер: 198
Правила "Микро", перевод
« Ответ #36 : 09 Марта, 2004, 14:40:07 »
Цитата: "gooRu"
03.03.07
здесь может не армированная а ламинированная?


Ваще это почти синонимы. Почти, но не совсем!

Парусная ткань может быть армирована волокнами угля, например. Это означает, что дакрон становится прочнее, но он не становится жестче! Армированный дакрон можно складывать, он не хрупкий. Армирование - это добавление более прочных волокон в нить из которой соткана парусная ткать, для уменьшения веса с увеличением прочности.

Иное дело с ламинированным. Ламинированные паруса очень жесткие и прекрасно держат форму при очень крепком ветре, но они хрупкие! Ламинирование - это пропитка специальными смолами, с последующей прокаткой между нагретыми вальцами (просто прокатка или с эластичными смолами, называется коландрованием и 99% дакрона - коландрованные). Тут происходит подмена понятий - прочность легкой ткани обеспечивает смола, а дакроновая ткань превращается в ламинат, ну как стеклоткань в стеклопластике...  Ламинированный парус нельзя складывать - только скручивать на дорн. Такой парус не должен "полоскаться" - потрескается нафиг при 3-х баллах. Из ламинированных тканей никогда не шьют гроты...

В бужундии, трисселя и штормовые стакселя шьют из армированных углеволокном тканей. А вот хрупкие, ламинированные ткани для штормовых парусов непригодны. Да и дорогие они запредельно - спешиал для отвязанных океанских гонщиков, которые сутками галс не меняют...

В п.03.03.07 речь о том, что ткань штормовых парусов должна быть элластичной. Тяжелой, но мягкой, не чуствительной к резким изгибам. Т.е. армированные - можно, а хрупкие ламинированные - низя, хотя они и эффективнее при крепком ветре.

Во как, блин! На комментарии к одному слову целая повесть получилась... Слушай, GooRu, во что мы с тобой впалились!!! :)

gooRu

  • http://www.open650.ru
  • Администратор
  • Сообщений: 418
  • Уважуха: +1006/-2
  • минитрансат по-русски
Правила "Микро", перевод
« Ответ #37 : 09 Марта, 2004, 14:43:08 »
я то чего, моих знаний пока только хватает путать галсовый и шкотовый угол :) ошибки делать везде где можно :)

а вот Ваши знания правда поражают, причем во всех направлениях!  :shock:
Андрей /// "Ветер" М512 (был) / "Рикошет 550S" (был) / Open 800 - egoist (был)/ Минитрансат (будет)

Ayrton

  • Сообщений: 201
  • Уважуха: +3/-0
  • Жёсткий
  • Название: Тамара
  • Тип: Ассоль
  • Номер: 198
Правила "Микро", перевод
« Ответ #38 : 09 Марта, 2004, 18:13:15 »
Цитата: "gooRu"
Охх тут бред:

04.01.03
When a heavy appendage can move transversally, it shall be positioned in central position for the initial measurement of the stability test, and in the most unfavourable position for the measurement at low angles and at 90 degrees.    
Тяжелое дополнительное оборудование, которое может перемещаться трансверсально, в начале теста на остойчивость должно находиться в центре, а при самом измерении крена на малых углах и при крене в 90 градусов должно находиться в самом не благоприятном месте.

Что такое трансверсально? Преводчик говорит что есть такое русское слово, а чего оно значит не говорит :)


04.01.02  Centerboards. Daggenboards and Drop Keeles shall be fully raised, exceptt hat Drop Keeles designed to be permanently kept lowered and which are properly secured may be kept in such a position (see 02.05.03).

04.01.02  Шверты и подъемные кили должны быть полностью подняты, за исключением килей сконструированных постоянно опущенными или постоянно зафиксированными в этой позиции.

Тут интересный момент, абсолюно неверно переведенный в "зеленой версии". Причем принципиально неверно!

Шверт или подъемный киль (в книжке "Школа яхтенного рулевого" переводится "падающий киль", может следует подправить выше) должны находиться в верхнем положении. "Блокировка в нижнем положении" о которой говорится в "зеленом" переводе - это фигня! Пункт 02.05.04 про "blocking device" тут не действует (более того, "blocking device" даже не упоминаются.)! Тут речь только о постоянных килях либо о тех которые снимаются на время транспортировки и не могут быть подняты, в принципе! "Drop keele" заставят поднять до упора!

"Зеленый" перевод - это прекрасная иллюстрация того факта, что синонимы могут подложить жирную свинью. Ну и неаккуратного отношения к терминам, естественно. :)


Теперь давай займемся твоими трансвеститами... Ой! Я хотел сказать "трансверсальностью". :) Прилогательное "трансверсальный", которое предложил тебе компьютерный переводчик, означает "многообразный", "изменяющийся"... В нашем случае - никаких "трансвеститов" и "голубых" нету, слава богу :).

Все очень просто. На яхтах класса "Open 60" и выше, применяется жидкостный балласт, впервые придуманный Эриком Табарли, для яхты "Pan Duik V", на которой он выиграл транстихоокеанскую гонку одиночек. Дык вот на микрухах перемещаемый балласт запрещен, независимо от формы - жидкий он или тведый...

Не то чтобы совсем запрещен... Но надо сначала пройти тесты на остойчивость, при самом неблагоприятном размещении перемещаного балласта... Т.е. запрещен напрочь! Если заменить термин "тяжелое дополнительное оборудование" на темин "балласт", то твой перевод почти верен. "Heavy appendage" можно перевести как "тяжелые предметы", но зачем:

04.01.03  Балласт, который может перемещаться, в начале теста на остойчивость должен находиться в центре, а при самом измерении крена на малых углах крена и при крене в 90 градусов должен находиться в самом не благоприятном месте.

ИМХО, под "initial measurement stability test" подразумевается п. 02.03.02 и еще какой-то, не помню - т.е. "все лишнее убрать, но чтоб на ровном киле,  без крена"! Остойчивость меряется как среднее между двумя бортами, поэтому приколы как на проа "Чиерс" не проходят - запрещена асимметричная остойчивость!

ГШ

  • -
  • Сообщений: 4067
  • Уважуха: +207/-148
  • Название: SALACIA
  • Тип: Sunwind 20
  • Номер: М 150, -
transversally
« Ответ #39 : 09 Марта, 2004, 19:37:15 »
transversally - поперечно, в поперечном направлении
Григорий Шмерлинг