f Правила "Микро", перевод
Гонки и путешествия под парусом
Новости Регаты Рулевые Форум Видео Фотоконкурс Справочник

Автор Тема: Правила "Микро", перевод  (Прочитано 42901 раз)

0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.

gooRu

  • http://www.open650.ru
  • Администратор
  • Сообщений: 418
  • Уважуха: +1006/-2
  • минитрансат по-русски
Правила "Микро", перевод
« Ответ #10 : 24 Февраля, 2004, 14:36:17 »
чегото я не понимаю этого перевода:

02.09.01
A rigid forward pulpit securely attached shall be located near the stem.

Надежно закреплённая жесткая передняя крышка рубки располагается около форштевня.

форштевень - это грубо говоря нос, правильно?

может stem - это не форштевень?

А вот как переводится stem в словаре (не морском):

stem  (Словари: Общ. лексика англ.; Экономика англ.; Компьютерный англ.; Научный англ.)
I
1. сущ.
1)
а) ствол, стебель (у растений)
Syn:
trunk, stock 1., stalk I
б) бот. цветоножка, плодоножка
Syn:
peduncle, pedicle, petiole
в) бот. соплодие
2) то, что по форме напоминает стебель, ствол
а) черенок, рукоятка (инструмента)
б) ножка (бокала и т. п.)
в) головка часов
г) тех. стержень, короткая соединительная деталь
д) полигр. основной штрих (очка литеры); ножка (литеры)
е) мор. нос, форштевень
ж) муз. вертикальная линия, являющаяся элементом начертания половинных, четвертных, восьмых нот
3)
а) род, семья, племя
He is a wise and kind man, and comes of a good stem. — Он добрый и мудрый человек, к тому же из хорошей семьи.
Syn:
race II
б) родословная, происхождение
Syn:
ancestry, pedigree 1.
в) основная генеалогическая линия семьи
4) грам. основа
2. гл.
1)
а) приделывать стебельки (к искусственным цветам)
б) отделять черенки, чистить ягоды (отрывая их от черенков и стеблей)
в) устар. расти прямо (как стебель)
2)
а) происходить (от - from, out of); являться результатом (чего-л.)
Dependence on alcohol often stems from unhappiness in the home. — Пристрастие к алкоголю нередко уходит своими корнями в неблагополучную семейную жизнь.
Her success stems from hard work. — Ее успех - результат упорного труда.
б) вести свой род
Syn:
arise, spring I 2.
3) амер., сленг попрошайничать, просить милостыню на улицах (протягивая руку, как стебель)
Syn:
panhandle 2.
II
гл.
1) запруживать; задерживать
Syn:
jam, dam up
2)
а) идти против течения, сопротивляться (встречному потоку чего-л.), оказывать сопротивление
б) перен. противиться, бросать вызов (кому-л./чему-л.)
We are now to ask how he will stem those seductions. (Robertson) — А теперь мы должны спросить, как он будет противиться этим соблазнам.
3) мор. направлять, держать курс (корабля)
Андрей /// "Ветер" М512 (был) / "Рикошет 550S" (был) / Open 800 - egoist (был)/ Минитрансат (будет)

Ayrton

  • Сообщений: 201
  • Уважуха: +3/-0
  • Жёсткий
  • Название: Тамара
  • Тип: Ассоль
  • Номер: 198
Правила "Микро", перевод
« Ответ #11 : 25 Февраля, 2004, 16:08:26 »
Цитата: "gooRu"
Толко я вот понять не могу :)
Зачем люди гоняются на Прото?
Есть же куча классов и быстрее и спортивней, тот же Солинг например.
В Микре же главное, что есть каюта!
А на прото её нет, ну и нафига ж было класс "засорять"?


Тут ты малость неправ... Видимо ты "технарь", а не "политик"... :)

Да, есть Солинг, Звездный, Дракон (да-да, Дракон прекрасно себе жив в Скандинавии) и еще куча классов, о которых в России и не слыхали. Но там своя конкуренция, свои монстры, свои правила игры. Разрешив Прото, ассоциация Микро-класса создала свою собственную, новую элиту. Именно в Прото согласны вкладываться спонсоры... Прото - это парадная вывеска Микро, главный козырь выживания в мире чистогана...

Каюта на Прото есть. Другой вопрос - можно ли ее использовать по прямому назначению... (Кстати, Дракон - он тоже какбы имеет каюту... Ну во всяком случае - рубку. И когда-то считался крейсером... шхерным... :) ).

Мы еще доберемся до классных требований к комфорту. Но сам подумай: как можно спать в "гробу" у которого высота 30 см? Это койка для йогов и карликов! У настоящего гроба в ногах просторнее, хотя "клиент" вроде как не ворочается в своем вечном сне... :)

Для меня большая загадка: почему правила Микро требуют трех постоянных спальных мест, а правила мини-тонников (которые на метр длиннее) всего двух? Вся надежда на то, что хоть парочка будет пригодна для жизни...

ИМХО, такие требования - расплата за попытку скрестить ужа с ежом: и крейсер, и гонщик, но Ооочень маленький... Более-менее пристойную обитаемость имели только старинные Микро, например, "Ворьен - 2", да и тех уж нет. Нонешние Cruisers не далеко ушли по обитаемости от "Ассоли", хотя и значительно ширше...

Увы, но вписать крейсер в габарит Микро - это очень сложно, если сохранять гоночные качества... Еще бы полметра длины (ну или хоть вертикальный форштевень) и можно было-бы сделать быстрый крейсер (как "Пан Дюик - 600", например), но это уже мечты-мечты... Правила писали с имевшихся в продаже французских крейсеров прибрежного плавания в Средиземном море... Хорошо хоть не с английских, а то выёживались бы конструктора со скуловыми килями и чесали репу о постановке на ровный киль при отливе... Это была бы песня! :)

Есть прикольная планировка, которая обеспечивает и сносный комфорт и пристойные гоночные качества, но почему-то на серийных яхтах до этого еще не допёрли. Рисуют микрухи Cruisers с четвертей, а Protos с FD, с упорством достойным лучшего применения...

Ayrton

  • Сообщений: 201
  • Уважуха: +3/-0
  • Жёсткий
  • Название: Тамара
  • Тип: Ассоль
  • Номер: 198
Re: Правила "Микро", перевод
« Ответ #12 : 25 Февраля, 2004, 18:52:17 »
Цитата: "gooRu"
02.05.02
The movement of a Centreboard, Daggerboard or Drop Keel shall be limited at the top and bottom by positive blocking devices, which shall be able to work in any circumstance.
While navigating, the blocking devices shall be fitted with a sealing system ensuring the yacht conforms to the measurement rules. The blocking device may be neutralised for trailing and transport.


Поворотные, кинжальные шверты и подъёмные кили должны фиксироваться в своих нижних и верхних положениях. Фиксирующие устройства должны работать при любых обстоятельствах.
???Проводя, блокировочные устройства будут оснащены герметизирующей системой, гарантирующей, что яхта соответствует правилам измерения.

Перемещение поворотных или кинжальных швертов и подъемных килей должно быть ограничено в верхнем и нижнем положении блокировочным устройством, которое должно работать при любых обстоятельствах. При управлении яхтой весь бегучий такелаж, закрепленный в блокирующих устройствах (стопорах) должен удовлетворять правилам обмера. Блокирующее устройство может сниматься при буксировке и транспортировке.


Поворотные, кинжальные шверты и подъёмные кили должны фиксироваться в своих нижних и верхних положениях. Фиксирующие устройства должны работать при любых обстоятельствах.
В плавании, фиксирующие устройства должны обеспечивать соответствие яхты правилам обмера. Фиксирующие устройства могут сниматься при буксировке и транспортировке.


Два правила перевода Правил (непроизвольный каламбур :) ):

1. Без неизбежности, никогда не вводить новых, не определенных ранее терминов и не смешивать подобные, хоть и близкие термины.
2. Увидев слова "shell" & "may" следует переводить их буквально и четко - заостряя внимание читателя, невзирая на правила "великого и могучего"... Может даже стоит выделять цветом/кеглем/болдом...

Да, с точки зрения литературного русского языка, языка Пушкна и Толстого, плохо трижды в одном предложении повторять одно и тоже слово, если есть десяток синонимов. Но Правила - это не литература...


Цитата: "gooRu"
02.05.03
The high position blocking device shall be fitted in a position ensuring that the yacht passes the stability tests and that there is always at least 0,20 metre protruding out of the hull in the event of a capsize.
Фиксирующие в верхнем положении устройство должно обеспечивать фиксацию шверта в поднятом положении во время прохождения яхтой теста на остойчивость. Шверт должен выступать не менее 20 сантиметров от корпуса, даже в случаи опрокидывания.


Фиксирующее шверт в верхнем положении устройство должно обеспечивать фиксацию шверта в поднятом положении во время прохождения яхтой теста на остойчивость. Шверт недолжен выступать более 20 сантиметров от корпуса, даже в случае опрокидывания.

Тут ты малость запутался в отрицаниях... Есть габаритный шаблон, который допускает выступающий ниже корпуса швертовый колодец, ну типа как на "Ассоли". В нем можно располагать балласт и все такое. А раз это разрешено правилами, то нельзя запретить шверт, который выступает за пределы корпуса на 200 мм. Для легких швертов это бессмыслено, а вот для тяжелых - очень даже осмыслено!

Это своебразная "дырка" в правилах, весьма немаловажная для "выжимателей правил"... Постоянный киль может выступать на 1100 мм от ВЛ, а подъемный - на 200 мм от корпуса, но не более! Если шверт "тяжелый", то сославшись на этот пункт, можно на добрых 100 мм опустить его ЦТ во время обмера, хоть и возможно убрать тяжелый шверт полностью... На 10-20 мм, а метацентрическая высота при обмере уменьшается, без потерь в гидродинамике! А тест на остойчивость - это самый крутой тест Микро, тут любая мелочь может решить дело...


Цитата: "gooRu"
02.06.00
RUDDER
РУЛЬ


02.06.01
Hanging Rudders on a transom stern are not included when measuring LOA. Rudder's maximum projected thickness shall not exceed 40 millimetres. Its configuration shall not be a way of artificially increasing the waterline length by means of an increased stern volume.
Выступающее за транец перо руля не включается при измерении LOA. Максимальная толщина руля должна не превышать 40 мм. Форма руля не должна искусственным путём увеличивать длину ватерлинии посредством увеличения размера кормы.

 
Выступающий за транец руль не включается при измерении LOA. Максимальная толщина пера руля должна не превышать 40 мм. Форма руля не должна искусственным путём увеличивать длину ватерлинии посредством увеличения размера кормы.

Тут опять вопрос точности перевода. "Не должно выступать перо руля"? А коробка??? ВОТ!!!

Это на антикварных Рикошетах делали неподъемный руль. Нынче так уже не делают даже на Прото... Бонус не покрывает гемороя!

А вот говоря о погруженной в воду части руля, тут термин "перо" оправдан! Был такой однотонник "Ваи Анива", у которого руль резко расширялся кверху и фактически удлиннял ВЛ, таким толстым был балансирный руль в районе ВЛ на "Ваи Анива"... Давно это было (в 70-х годах), но еще помнят... :)


Цитата: "gooRu"
02.08.05
Access to the cabin shall be closed and locked on request of the Race Committee
Доступ в каюту должен быть закрыт и заперт по просьбе Гоночного Комитета.


Доступ в каюту должен быть закрыт и заперт по требованию Гоночного Комитета.

Мелочь, но надо быть точным при переводе правил. Такое требование выставляется в гонках по "олимпийскому треугольнику".

Это отголоски старых правил Микро, которые допускали люки спереди от мачты, ныне запрещенные, но сохранившиеся на старых Cruisers & Racers. Ну скажем, убираем мы спинакер... Специальные дырки, как на FD, запрещены, но если есть люк в передней стенке рубки, то выходить на палубу не нужно - скомкал спинакер в каюту, а потом разберемся! Существенный выигрыш (1-2 минуты на каждой уборке спинакера)...


Ну пока! Продолжим с 02.08.08... :)

Ayrton

  • Сообщений: 201
  • Уважуха: +3/-0
  • Жёсткий
  • Название: Тамара
  • Тип: Ассоль
  • Номер: 198
Re: Правила "Микро", перевод
« Ответ #13 : 26 Февраля, 2004, 14:16:48 »
Цитата: "gooRu"
02.08.07
During the entire stability test as described in Part 4(04.00.00), the companionway shall never have a clearance of less than 0,10 metre above water surface.
Во время проверки на остойчивость, вход в каюту, должен возвышаться над поверхнностью воды не менее чем на 0,10 метра.


Во время проверки на остойчивость, как определено в Части 4 (04.00.00), вход в каюту, должен возвышаться над поверхнностью воды не менее чем на 0,10 метра.

Твой перевод вроде бы верен. Только не экономь на ссылках, такие вещи пропускать нельзя. Но я его не очень понимаю, этот пункт...

Это чтож получается? При крене 90 градусов, ВСЯ площадь входа в каюту должна оставаться над водой? Жестокое требование, однако... "Толстякам вход запрещен!" И асимметричный вход в каюту сделать невозможно... Мда... Круто загнули мужики!

Признаться я прозевал этот пункт, когда разбирался с правилами...


Цитата: "gooRu"
02.08.08
No opening is allowed in front of the mast, except at a distance of no more than 0,10 metres from the mast.
All hatches, fittings or part of the rig in this area shall be tightly closed or fitted with a watertight gasket when navigating.
Note: Yachts build prior to 1stJanuary 2002 shall meet this requirement no later than 1st January 2003.

Не допускается люк перед мачтой ближе, чем на расстоянии 0,1 м от мачты. Все люки,  оборудование, такелаж, рангоут должны герметично крепиться корпусу, если используются герметизирующие прокладки, то во время гонки, они должны быть установлены.
Примечание: Яхты построеные до 1 января 2002 года, должны удовлеворять этим требованиям не похднее 1 января 2003 года.


Не допускаются люки перед мачтой, за исключением ближе, чем на расстоянии 0,1 м от мачты. Все люки,  оборудование, такелаж, рангоут должны герметично соединяться с корпусом, если используются герметизирующие прокладки, то во время гонки, они должны быть установлены.
Примечание: Яхты построеные до 1 января 2002 года, должны удовлеворять этим требованиям не похднее 1 января 2003 года.


Тут ты неправ в принципе! Люки спереди от мачты запрещены, любые, напрочь!

Зачем их запретили - не знаю, может авария какая была и люди погибли... Ведь это так здорово - работать с передними парусами из люка, не выходя на скользкую и маленькую палубу! А может потому и запретили, что не у всех такие люки были... Чтоб шансы уровнять...

Поблажка на 0,1 метра от мачты? Мне ума нехватает зачем она сделана... Может для каких-то старых лодок? Ведь ни один психически нормальный конструктор не станет ослаблять крышу рубки возле мачты - это слишком нагруженное место. Там бимсы надо усиливать, а не люки резать...


Цитата: "gooRu"
02.09.00
PULPIT

КОКПИТ

02.09.01
A rigid forward pulpit securely attached shall be located near the stem.
Надежно закреплённая жесткая передняя крышка рубки располагается около форштевня.


В таком переводе получается полный бред! Набор слов без смысла...

Может быть речь идет о таранной переборке? Но тогда так и следует перевести: передняя переборка, а никакая не "крышка". Да и с какого перепою кокпит вдруг стал пульпитом (пульпит - это что-то из лексикона зубных врачей)...

Не! Тут полная лажа!

Мать, перемать!!! Кокпит блин у них пульпитный... Я все понял! Еще ведь удивлялся, почему такая хрень в памяти не осела... См. Figure 1! Переводить надо так:


02.09.00
PULPIT
НОСОВОЙ РЕЛИНГ
[/color]

02.09.01
Надежно закрепленный жесткий носовой релинг должен распологаться у форштевня.

02.09.02
Высота носового релинга должна быть максимальной, не менее чем 0,40 метра над палубой. Релинг должен иметь длину не менее чем 0,40 метра (см. Рисунок 1).

Ох блин, до чего же я люблю компьютерные переводы... :) Круче них только проверка граматики в Ворде... :)

Ну пока, до завтра! На паруса и рангоут меня сегодня не хватит...

gooRu

  • http://www.open650.ru
  • Администратор
  • Сообщений: 418
  • Уважуха: +1006/-2
  • минитрансат по-русски
Правила "Микро", перевод
« Ответ #14 : 26 Февраля, 2004, 15:13:35 »
02.05.02
по этому пункту вопросов нет. Изменён.

02.05.03
в этом месте я не запутывался в отрицаниях, а перевёл все правильно ;) Для наглядности, та фига1: http://users.win.be/ws102917/microclass/rules/fig1.gif
И я думаю это сделано для того, чтоб была возможно остановить опрокидывание или востановить после него.

02.06.01
Здесь без вопросов.

02.08.05
Опять без них(вопросов).

02.08.07
Ссылки обязательно потом проставлю, но пометил, что б потом не забыть.

02.08.08
Да тут вообще вольный перевод был :)
Вот запретили они зря, как каюту провривать без него? Что за бред, почему нельзя просто написать, запрещено пользоваться при работе с парусами! Да, а может разрешён от самой мачты до релинга переднего? Бред, но правила есть правила. Поменял.

02.09.00
Трудно переводить без знания морского-английского :(
Но бред класный получился :))))
Особенно в этом пунке:
Верхняя граница кокпита должна быть на высоте не менее 0,4 м над палубой и должна достигать кормы в передней точке форштевня в среднем в 0,4 м (смотри рисунок 1).

Здорово у нас получается. Правда вдвоём переводим. Дяденьки с катеров.ру предпочитают спорить о том, кто кубки будет брать, о новых классах (при отсутствии и старых :) ) ну да ладно, нам и так хорошо!
Андрей /// "Ветер" М512 (был) / "Рикошет 550S" (был) / Open 800 - egoist (был)/ Минитрансат (будет)

Ayrton

  • Сообщений: 201
  • Уважуха: +3/-0
  • Жёсткий
  • Название: Тамара
  • Тип: Ассоль
  • Номер: 198
Правила "Микро", перевод
« Ответ #15 : 27 Февраля, 2004, 13:30:20 »
Цитата: "gooRu"
02.05.03
в этом месте я не запутывался в отрицаниях, а перевёл все правильно ;) Для наглядности, та фига1: http://users.win.be/ws102917/microclass/rules/fig1.gif
И я думаю это сделано для того, чтоб была возможно остановить опрокидывание или востановить после него.


Вощем пункт скользкий... :( Хорошо бы призвать на помощь нашего друга в Америке... Меня вот это "0,20 m min" на Figure 1, как-то блин настораживает... Особенно учитывая то, что во всех остальных местах используется "mini", а не "min"...

Исходя из логики "min", можно подумать что шверт обязан выступать на 0,2 метра, что как сам понимаешь не соответствует действительности.

Давай пока считать этот пункт спорным...

Цитата: "gooRu"
02.08.08
Да тут вообще вольный перевод был :)
Вот запретили они зря, как каюту провривать без него?


А может для этого самого проветривания и оставлена оговорка про 0,1 метра от мачты??? Логика конечно небанальная, но для чегото оговорка введена...

Цитата: "gooRu"
Что за бред, почему нельзя просто написать, запрещено пользоваться при работе с парусами!


Если подразумевалась безопасность, то опасен сам факт наличия люка, особенно светового. Волной может залить, если раззява за румпелем или разбить... Люк это всегда слабое место. Проще палубу с корпусом соединить, чем надежный люк сделать.

Цитата: "gooRu"
Верхняя граница кокпита должна быть на высоте не менее 0,4 м над палубой и должна достигать кормы в передней точке форштевня в среднем в 0,4 м (смотри рисунок 1).


Угу!  :lol: На нелитературном русском это звучит так: "Нос до жопы натяну!"  :twisted:

Слушай, GooRu, а почему бы тебе не внести все правки в стартовый пост темы, поубивав зелененькое (а может и оливковое - один черт вдвоем работаем, с некоторой "американской помощью") в тех местах, где мы уже прошлись? Прогресс будет заметен...

По понятным причинам я этого сделать не могу... А когда давлю кнопку "Цитата", то все более муторно удалять радужное начало поста, а ведь мы дошли только до 6-ой страницы из 29 (по моей версии распечатки исходных правил). Правда после 20-ой будут только картинки и всякая лабуда... Так что пройдена 1/4 пути!

Ayrton

  • Сообщений: 201
  • Уважуха: +3/-0
  • Жёсткий
  • Название: Тамара
  • Тип: Ассоль
  • Номер: 198
Re: Правила "Микро", перевод
« Ответ #16 : 27 Февраля, 2004, 15:22:58 »
Цитата: "gooRu"
03.00.00
SAIL AND RIG
03.01.00
GENERAL

03.01.01
As stated in ISAF Equipment Rules of Sailing (ERS)all sails shall be measured on a flat surface with sufficient tension to remove wrinkles across the line of measurement and shall include the fabric length between measurement points.
Unless otherwise stated, the Head of a sail is defined by the intersection of the lines of the Luff and Leech, projected if necessary. All other measurement points shall be made at the extreme outside of ropes, wire or fabric of the sail's edges (see figure 2).


03.00.00
ПАРУСА, ТАКЕЛАЖ И РАНГОУТ

03.01.00
ГЛАВНОЕ.


03.01.01 Как установлено в правилах ISAF Equipment Rules of Sailing (ERS), все паруса должны измеряться на плоской поверхности с натяжением шкаторин, достаточным для устранения морщин на линиях измерения. В измеряемую должна включаться вся площадь паруса. Если не указано особо, за фаловый угол паруса принимается точка пересечения передней и задней шкаторин паруса, продолженных если это необходимо (смотри Рисунок 2). Все другие измерения должны быть сделаны до внешней кромки ликтроса или ткани шкаторин паруса.

03.01.02. Допускаются только одномачтовые яхты.

03.01.03. Паруса с двойной передней шкаториной (т.е. паруса с обтекаемой или охватывающей мачту передней шкаториной, за исключением спинакеров); вращающиеся мачты, постоянно или механически изогнутые гики (или любые аналогичные устройства) - запрещены. Допускается плавно изгибать мачту и гик, с помощью такелажа, во время плавания.

Тут я не очень уверен в точности перевода про двойные шкаторины. Ясно, что "стрижи", "freedom" и двойные ликпазы запрещены, равно как поворотные мачты и уишбоны. На паруса типа "компенсатор", с двумя слоями легкого дакрона по передней шкаторине, правило вроде не замахивается, как и на гроты с пониженным сопротивлением трению. На "компенсаторах" ведь один ликтрос, значит шкаторина не двойная... Авось и так сойдет...

03.01.04 Люверсы для оттяжки Канингхема на стакселе и гроте разрешены.

03.01.05 Площадь грота или стакселя не должна превышать 12 м. кв.

03.01.06 Правила RRS 54 не применяются.

Честно говоря, я даже не интересовался - что за зверь RRS 54. Не применяются и хрен с ними...
 
03.02.00 ОБМЕР ГРОТА (см. Рисунок 3)[/color]

03.02.01 Обмерная площадь грота (SMGV) вычисляется по формуле:

SMGV = P * ( HB + 2 * MGT + 3 * MGU + 4 * MGM + 4 * MGL + 2 * E ) /16

03.02.02 Передняя шкаторина грота  (P)


P должно измеряться между двумя 25-миллиметровыми марками, нанесенными на мачту. Нижняя кромка верхней марки должна быть не ниже верхней кромки фаловой дощечки грота. Верхний край нижней марки соответствует продолжению верхней кромки гика в случае «грот на гике», или соответствует прямой линии, соединяющей галсовый и шкотовый угол в случае грота со свободной нижней шкаториной.

На мачте допускается только одна пара марок.


Тут довольно интересный момент! Поэтому я немного сомневаюсь в переводе... Получается, что если нижняя шкаторина в ликпазе гика, то "спрятанная в ликпаз гика" часть грота и естественно ликтрос НЕ учитываются в площадь грота. С другой стороны - это противоречит пункту 03.01.01... Так что тут ты "доверяй, но проверяй"!

Ayrton

  • Сообщений: 201
  • Уважуха: +3/-0
  • Жёсткий
  • Название: Тамара
  • Тип: Ассоль
  • Номер: 198
Re: Правила "Микро", перевод
« Ответ #17 : 27 Февраля, 2004, 17:54:00 »
03.02.03  Ширина
 
НВ (ширина фаловой дощечки) должна измеряться по максимальному размеру между передней и задней точкой  фаловой дощечки грота (смотри рисунок 4).

Размеры MGT, MGU, MGM и MGL измеряются как расстояние от точек (T, U, M, L) пересечения задней шкаторины и перпендикуляров к линии соединяющей фаловый и шкотовый углы грота проведенным из точек на 7/8, 3/4, 1/2 и 1/4 длины этой линии, считая от шкотового угла (см. рисунок 3). Все точки измерения должны лежать на ткани или ликтросах паруса, максимально удаленных от плоскости паруса.


Вот в этом месте будь предельно внимателен!!! Я "забил болт от братской ГЭС" на английский текст! Переводил по "духу", а не по "букве" Правил. Можно сказать, что действовал по принципу акынов: "что вижу, то пою". Фактически, я "переводил" глядя на Figure 3, а не на замороченный английский текст...

E - длина нижней шкаторины грота, должна измеряется от задней кромки мачты до переднего края 25-миллиметровой марки, нанесенной на гике.

03.02.04 Точки измерения (T, U, M, L), должны определяться с учетом любых элементов выступающих за ткань паруса, например, выступающих за заднюю шкаторину концов лат или ликтросов.


В п. 03.02.04 то-же ну очень вольный перевод... Проверь!

03.02.05 Горб по нижней шкаторине должен быть не больше 0,15 м, он должен измеряться перпендикулярно линии, соединяющей шкотовый и галсовый угол грота.

03.02.06 Латы

Число лат в гроте должно быть не более трех, со следующими ограничениями:

* Длина верхней латы должна не быть больше, чем 45% E.
* Расстояние между передней нижней точкой фаловой дощечки НВ и ближайшей к ней точкой верхнего латкармана (BLP) должно быть не менее, чем 20% P.
* Средняя и нижняя латы должны быть не больше, чем 33% длины нижней шкаторины (E), их положение - свободное.

03.02.07 Рифы
Рифить грот разрешается только вдоль гика.

За исключением вращающегося гика, грот должен иметь по крайней мере два ряда рифов.

Самый верхний ряд люверсов рифов должен быть по крайней мере на 25% выше нижней марки P.

Примечание : до специального уведомления это ограничение не будет распространяться на гроты сделанные до 1 января 2001 г.
 
03.02.08 Старые гроты

Гроты, изготовленные в соответствии с прежними Правилами обмера, редакции 1988, допускаются, но паруса такого типа не должны производиться после 1-го Января 2001. За исключением яхт дивизионов «Рейсер» или «Круизер», когда ассоциации серийных яхт не допускают грот, изготовленный в соответствии с Правилами Обмера редакции 2002. Копию правил 1988 можно найти в Приложении 3.


Видимо на сегодня - все... Пока!

Ayrton

  • Сообщений: 201
  • Уважуха: +3/-0
  • Жёсткий
  • Название: Тамара
  • Тип: Ассоль
  • Номер: 198
Re: Правила "Микро", перевод
« Ответ #18 : 27 Февраля, 2004, 18:18:44 »
Слушай, GooRu, а чо будем с картинками делать? Я щас полистал распечатку... Ну Fig 1 - Fig 12 они и без перевода хороши, скорее наоборот - вредно их переводить, особливо первую (хотя подправил бы я там графику маленько, на форштевне, чтоб понятно было как высота форштевня и носовой релинг измеряются)...

А вот начиная с 13-ой Фиги прёт очень даже неоднозначный текст! Да и коментарии к Фиг 2 и Фиг 4 не так просты, как кажется...

Вощем вопрос...

Ayrton

  • Сообщений: 201
  • Уважуха: +3/-0
  • Жёсткий
  • Название: Тамара
  • Тип: Ассоль
  • Номер: 198
Re: Правила "Микро", перевод
« Ответ #19 : 02 Марта, 2004, 15:28:44 »
GooRu, ты куда пропал? Бросил типа меня одного на передовой??? Я ж тебе писал в привате, что в одиночку правила переводить у меня кишка тонка... Давай уж завершим твой проект - жалко потраченного времени, чтоб бросать на пол-дороги! Дальше ведь легче пойдет, там дальше "комиксы" по комфорту начнутся - две минуты работы на страницу!