f Правила "Микро", перевод
Гонки и путешествия под парусом
Новости Регаты Рулевые Форум Видео Фотоконкурс Справочник

Автор Тема: Правила "Микро", перевод  (Прочитано 43864 раз)

0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.

gooRu

  • http://www.open650.ru
  • Администратор
  • Сообщений: 418
  • Уважуха: +1006/-2
  • минитрансат по-русски
Правила "Микро", перевод
« : 17 Февраля, 2004, 12:01:14 »
Выложил сюда, для того, что бы общественными силами реализовать перевод правил класса Микро.

Принцип такой:
Оликовым цветом буду отмечать текст оригинала, на английском языке
Синим, наш перевод
А зеленым перевод который лежит на сайте www.bankcup.ru

Начнём :)

General
Основные правила


01.01.00
The purpose of the "Micro" rule is to enable small sailing yachts, which are easily transported, to compete in elapsed time.
Цель правил "Микро" заключается в том, чтобы позволить маленьким, легко транспортируемым яхтам, соревноваться "по приходам"(по истекшему времени).


01.02.00
The official language of the Class is English and in case of dispute over translation the English text shall prevail. The word "shall" is mandatory and the word "may" is permissive.
Официальный язык Класса - «Английский» и в случае конфликта при переводе Английский текст должен преобладать. Слово "должно" - обязательно, слово "может" не строго.

01.03.00
The present rules, which include all amendments since 1977 replace and cancel those preceding.  They shall be applicable as from 1st January 2002
Настоящее правила включают все поправки с 1977 г., заменяют и отменяют предшествующие. Они должны применяться, начиная с 1 января 2002 г.

01.04.00
The Micro Class includes two Divisions of production yachts, Racers and Cruisers. These divisions have special limitations, as defined in Appendix 1. When a yacht does not qualify for one of these divisions, she will be considered as a "Prototype"
Класс "Микро" включает два дивизиона серийно выпускаемых яхт, "Рейсеры" и "Круизеры". Каждый дивизион имеет свои ограничения, описанные в Приложении 1. Яхты не зарегистрированные по правилам одного из этих двух дивизионов считаются "Прототипами".
Класс Микро включает две группы выпускаемых яхт - «Рейсеров» и «Круизеров». Эти группы имеют специальные ограничения, как определено в Приложении 1. Когда яхта не квалифицируется для одной из этих групп, она будет рассматриваться как "Прототип".

01.05.00
GENERAL LIMITATIONS:
ОБЩИЕ ОГРАНИЧЕНИЯ:

Common limitations are the following, some additional limitations may apply for Racers and Cruisers, see Appendix 1:Основные ограничения описаны ниже, дополнительные ограничении для дивизионов "Рейсер" и "Круизёр" описаны в Приложении 1.

01.05.01
The Hull length measured 0,70 metre above the waterline shall not exceed 5,50 metre and average freeboard shall not be less than 0,60 metre.
Длина корпуса, измеренная на высоте 0,7 м выше ватерлинии, не должна превышать 5,5 м, усреднённый надводный борт должен быть не менее, чем 0,6 м.

01.05.02
The Displacement shall not be less than 450 kilogramsВодоизмещение должно быть не менее 450 кг

01.05.03
The Maximum Beam shall not exceed 2,45 metres
Максимальная габаритная ширина не должна превышать 2,45 метра

01.05.04
The Maximum Draft shall not exceed 1,10 metres
Максимальная осадка не должна превышать 1,10 м.


01.05.05
a.
The Maximum Sail Area upwind (main + genoa) shall not exceed 18,50 square metres
Максимальная площадь лавировочных парусов (грот+генуя) не должна превышать 18,50 м2

b.
The Maximum Spinnaker Area shall not exceed 18,50 square metres
Максимальная площадь спинакера не должна превышать 18,50 м2

01.05.06
The stability of the vessel shall be governed by the dispositions described in  Part 4(04.00.00).
Остойчивость яхты должна удовлетворять критериям, описанным в Приложении 4

01.05.07
Buoyancy shall maintain the boat floating in an upright position
Лодка должна стоять на воде без крена.
Плавучесть должна поддерживать лодку ровно стоящей на воде.

01.05.08
a.
There shall be at least three berths in the cabin
В каюте должно быть не менее 3-х спальных мест
В кабине должно быть не менее трех спальных мест.
 
b.
The standing height above the cabin sole shall not be less than 1,15 metre
Высота в каюте должна быть не менее 1.15 метра
Высота в рубке должна быть не меньше 1,15 м.

02.00.00
HULL AND APPENDAGES
КОРПУС и ОСНАСТКА


02.01.00
MEASUREMENT TRIM
ПОРЯДОК ОБМЕРА



02.01.01
The boat shall be measured with all standing rigging, running rigging, deck fittings, rudder, ballast in their normal navigating positions.
Лодка должна измеряться со всем стоячим такелажем, бегучим такелажем и палубной оснасткой, рулем, балластом в их нормальном, рабочем положении.
Лодка должна измеряться со всем стоячим такелажем, бегучим такелажем и палубной оснасткой, рулем, балластом в их нормальных управляющих позициях.

02.01.02
Unless otherwise stated, Centreboards, Daggerboards or Drop Keels shall be fully lowered.
Если не указано особо, поворотные или кинжальные шверты и подъемные кили должны быть полностью опущены.

02.01.03
The following shall not be on board during measurement: sails, movable equipment, engine, safety and navigational equipment, personal gear, food and any kind of liquids (including fuel).
Во время обмера на борту не должно быть: парусов, подвижного оборудования, двигателя, спасательного и навигационного оборудования, личных вещей,  пищи и любого типа жидкостей (включая топливо).
 
02.02.00
HULL DIMENSIONS
ИЗМЕРЕНИЕ КОРПУСА


02.02.01
Limitations regarding Length and Freeboard are controlled by means of templates as shown in  figure1.
Ограничения относительно «длины» и «высоты надводного борта» определяются посредством шаблонов (как показано на рисунке1).

02.02.02
Except for a projection appearing in some types of junction between deck and hull and provided the jib is tacked inside the forward limit of the template, no part of the hull shall extend beyond this limit.
За исключением случаев, появляющихся при некоторых особенностях соединения между палубой и корпусом, а также когда детали крепления стакселя выступают за пределы шаблона, но никакая другая часть не должна выступать за этот предел.


02.02.03
No part of the hull shall extend beyond the aft limit of the template.
Ни одна часть корпуса не должна выступать за корму за пределы шаблона.
 
 
02.03.00
DISPLACEMENT
ВОДОИЗМЕЩЕНИЕ


02.03.01
The Displacement shall be measured by weighing.
The weight shall not be less than 450 kilograms

Водоизмещение должно определяться взвешиванием.
Вес не должен быть менее 450 килограмм


02.03.02
The Inner Ballast shall be permanently secured to the structure of the hull.
Ballast in moveable appendages is allowed as long as the ballast is secured to the structure of the appendages and the movement of the appendage meets the stability requirements of Part 4(04.00.00).

Внутренний балласт должен быть жестко встроен в конструкцию корпуса.
Перемещаемый балласт допускается, если такой балласт скрыт в конструкциях корпуса, а перемещение этого балласта не приводит к нарушению требований остойчивости, определенных в Части 4 (04.00.00).


02.03.03
No material with a density greater than that of lead is allowed in any ballast
Не допускается использование в балласте материалов с плотностью, превышающей плотность свинца.
 
02.04.00
MAXIMUM BEAM
МАКСИМАЛЬНАЯ ШИРИНА


02.04.01
The Maximum Beam including plates, rubbing strakes or similar protections shall not exceed 2,45 metres.
Максимальная ширина, включая оковки, привальный брус или аналогичные защиты, не должна превышать 2,45 м.

02.04.02
Outriggers are not allowed (see RRS 50.3).
Аутригеры не разрешены
 
 
02.05.00
MAXIMUM DRAFT
МАКСИМАЛЬНАЯ ОСАДКА


02.05.01
The Maximum Draft shall not exceed 1,10 metre in Measurement trim.
Максимальная осадка во время обмера не должна превышать 1,10 метра.

02.05.02
The movement of a Centreboard, Daggerboard or Drop Keel shall be limited at the top and bottom by positive blocking devices, which shall be able to work in any circumstance.
While navigating, the blocking devices shall be fitted with a sealing system ensuring the yacht conforms to the measurement rules. The blocking device may be neutralised for trailing and transport.

Поворотные, кинжальные шверты и подъёмные кили должны фиксироваться в своих нижних и верхних положениях. Фиксирующие устройства должны работать при любых обстоятельствах.
В плавании, фиксирующие устройства должны обеспечивать соответствие яхты правилам обмера. Фиксирующие устройства могут сниматься при буксировке и транспортировке.

Перемещение поворотных или кинжальных швертов и подъемных килей должно быть ограничено в верхнем и нижнем положении блокировочным устройством, которое должно работать при любых обстоятельствах. При управлении яхтой весь бегучий такелаж, закрепленный в блокирующих устройствах (стопорах) должен удовлетворять правилам обмера. Блокирующее устройство может сниматься при буксировке и транспортировке.

02.05.03
The high position blocking device shall be fitted in a position ensuring that the yacht passes the stability tests and that there is always at least 0,20 metre protruding out of the hull in the event of a capsize.
Фиксирующие устройство должно обеспечивать фиксацию шверта в поднятом положении при тесте на остойчивость. Шверт должен выступать не менее 20 сантиметров от корпуса, даже в случаи опрокидывания.


02.05.04
The low position blocking device shall be reliable and strong, and shall limit the movement of this appendage to the draft limitations of 02.05.01.
Устройство, фиксирующие шверт в нижнем положении, должно быть надёжным и не допускать опускание шверта ниже, чем оговорено в пункте 02.05.01
 

 
02.06.00
RUDDER
РУЛЬ


02.06.01
Hanging Rudders on a transom stern are not included when measuring LOA. Rudder's maximum projected thickness shall not exceed 40 millimetres. Its configuration shall not be a way of artificially increasing the waterline length by means of an increased stern volume.
Выступающий за транец руль не включается при измерении LOA. Максимальная толщина пера руля должна не превышать 40 мм. Форма руля не должна искусственным путём увеличивать длину ватерлинии посредством увеличения размера кормы.
 
02.07.00
STRONG CONSTRUCTION
ПРОЧНОСТЬ КОНСТРУКЦИИ


02.07.01
Yachts shall be strongly built. It means that the yachts shall be able to sail in coastal waters, large bays, estuaries, lakes and rivers where conditions up to, and including, wind force 6 and significant wave heights up to, and including, 2 metres may be experienced.
Яхта должна быть надёжной. Пригодной для плаванья под парусами в прибрежных водах, больших заливах, лиманах, озёрах и реках при ветре до 6 баллов и волне до 2 метров включительно.

02.07.02
There are no restrictions on construction materials.
В конструкции яхты могут быть использованы любые материалы.

02.07.03
Strongly built implies that a person weighing 80 kilograms may stand, sit or lay anywhere on the yacht (deck, roof, cockpit, cabin sole, berths), without having to choose the place and without causing structural failure
Прочность конструкции подразумевает, что человек, весящий 80 килограммов, может: стоять, сидеть или лежать везде на яхте (палуба, крыша, рубка, пол каюте, полки), без необходимости выбирать себе место и не вызывая разрушения конструкции.
 
02.08.00
WATERTIGHT CONSTRUCTION
ГЕРМЕТИЧНОСТЬ КОНСТРУКЦИЙ


02.08.01
Yachts shall be watertight. Openings to the inner volumes, such as spinnaker bailers are prohibited
Яхты должны быть герметичными. Открытые отверстия во внутренние объемы, такие, как, например, спинакер-байлеры, запрещены.

02.08.02
Access to the inner accommodation is permitted through a vertical opening, facing aft. This opening may be extended by a horizontal opening in front thereof.
Доступ во внутренние помещение разрешается через вертикальный люк со стороны кормы. Этот люк может быть дополнен еще одним, горизонтальным, сдвигающимся вперёд.

02.08.03
The sill of the companionway shall be at least 0,15 metre above the cockpit sole.
Порог дверцы рубки должен быть, по крайней мере, на 0,15 м выше настила кокпита.

02.08.04
All sail and appendages controls shall be available from the cockpit. No handling may require an opening of the companionway doors and hatches, except a short opening in order to extract sails or tools from the cabin.
Управление всеми парусами и рангоутом должно быть доступным из кокпита. Никакие действия связанные с управлением яхтой не должны сопровождаться открытием дверей рубки, за исключением кратковременного открытия для извлечения парусов или инструмента.

02.08.05
Access to the cabin shall be closed and locked on request of the Race Committee
Доступ в каюту должен быть закрыт и заперт по требованию Гоночного Комитета.

02.08.06
The cockpit(s) shall be essentially watertight and self-draining at all angles of heel. Cockpit drains shall have a total area of no less than 10 square centimetres
Кокпит должен быть герметичный и самоотливной при любых углах крена. Шпигаты (сливные отверстия) должны иметь общую площадь не менее 10 см2.

02.08.07
During the entire stability test as described in Part 4(04.00.00), the companionway shall never have a clearance of less than 0,10 metre above water surface.
Во время проверки на остойчивость, как определено в Части 4 (04.00.00), вход в каюту, должен возвышаться над поверхнностью воды не менее чем на 0,10 метра.
В течение всей проверки на остойчивость, как указано в Части 4 (04.00.00), рубка должна возвышаться над поверхностью воды минимум на 0,1 м.

02.08.08
No opening is allowed in front of the mast, except at a distance of no more than 0,10 metres from the mast.
All hatches, fittings or part of the rig in this area shall be tightly closed or fitted with a watertight gasket when navigating.
Note: Yachts build prior to 1stJanuary 2002 shall meet this requirement no later than 1st January 2003.

Не допускаются люки перед мачтой, за исключением ближе, чем на расстоянии 0,1 м от мачты. Все люки, оборудование, такелаж, рангоут должны герметично соединяться с корпусом, если используются герметизирующие прокладки, то во время гонки, они должны быть установлены.
Примечание: Яхты построеные до 1 января 2002 года, должны удовлеворять этим требованиям не позднее 1 января 2003 года.

Не допускается люк перед мачтой ближе, чем на расстоянии 0,1 м от мачты. Все люки должны быть герметично закрыты или позволять герметично закрываться.
Примечание: Яхта, построенная до 1 января 2002 г., должна удовлетворить этим
требованиям не позднее 1 января 2003 г.


02.08.09
A hull-stepped mast shall be fitted with a mast gasket.
Мачта, проходящая сквозь корпус, должна устанавливаться с брюканцем.
Мачта, проходящая сквозь корпус, должна устанавливаться с брюканцем.

 
02.09.00
PULPIT

НОСОВОЙ РЕЛИНГ


02.09.01
A rigid forward pulpit securely attached shall be located near the stem.
Надежно закрепленный жесткий носовой релинг должен распологаться у форштевня.
Надежно закреплённая жесткая передняя крышка рубки располагается около форштевня.

02.09.02
The top of the pulpit shall be at a height of not less than 0,40 metre above the deck and shall extend aft of the foremost point of the stem by an amount of not less than 0,40 metre (see figure 1).
Высота носового релинга должна быть максимальной, не менее чем 0,40 метра над палубой. Релинг должен иметь длину не менее чем 0,40 метра (см. Рисунок 1).
Верхняя граница кокпита должна быть на высоте не менее 0,4 м над палубой и должна достигать кормы в передней точке форштевня в среднем в 0,4 м (смотри рисунок 1).

03.00.00
SAIL AND RIG
ПАРУСА, ТАКЕЛАЖ И РАНГОУТ

03.01.00
GENERAL

ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА

03.01.01
As stated in ISAF Equipment Rules of Sailing (ERS)all sails shall be measured on a flat surface with sufficient tension to remove wrinkles across the line of measurement and shall include the fabric length between measurement points.
Unless otherwise stated, the Head of a sail is defined by the intersection of the lines of the Luff and Leech, projected if necessary. All other measurement points shall be made at the extreme outside of ropes, wire or fabric of the sail's edges (see figure 2).

Как установлено ISAF в правилах обмера парусов  (Equipment Rules of Sailing (ERS)), все паруса должны измеряться на плоской поверхности с натяжением, достаточным для устранения морщин на линии измерения и должны включать всю длину ткани между измеряемыми точками. Если не указано особо, за фаловый угол паруса принимается точка пересечения передней и задней шкаторин паруса, продолженных если это необходимо (смотри Рисунок 2). Все другие измерения должны быть сделаны от внешней кромки ликтроса или ткани шкаторин паруса.
Как установлено в правилах обмера парусов (ERS) ISAF, все паруса должны измеряться на плоской поверхности с достаточной напряженностью, чтобы удалить морщины на линии измерения и должно включить тканую длину между точками измерения. Если не указано особо, за фаловый угол паруса принимается пересечение линий передней и задней шкаторин, продолженных если необходимо. Все другие размеры должны быть сделаны до внешней кромки ликтроса, провода или ткани краев паруса (смотри рисунок 2).

03.01.02
Only single-masted yachts are allowed.
Допускаются только одномачтовые яхты.

03.01.03
Double luffed Sails (i.e. sails with a streamlined or wrap-around luffs and not sails as spinnakers), rotating masts, permanently or mechanically bent spars (or any similar devices) are prohibited.
Normal adjustment of rigging in order to bent a mast or spar whilst sailing is allowed.

Паруса с двойной передней шкаториной (т.е. паруса с обтекаемой или охватывающей мачту передней шкаториной, за исключением спинакеров); вращающиеся мачты, постоянно или механически изогибаемые гики (или любые аналогичные устройства) - запрещены. Допускается плавно изгибать мачту и гик, с помощью такелажа, во время плавания.
Паруса с двойной передней шкаториной (т.е. паруса с обтекаемой или закручивающейся передней шкаториной и не паруса типа спинакеров); вращающиеся мачты, постоянно или механически гнутые гики (или любые аналогичные устройства) - запрещены. При нормальной установке такелажа допускается плавно гнуть мачту или гик во время плавания.


03.01.04
Cunningham holes in jibs and mainsails are allowed.
Люверсы для оттяжки Канингхема на стакселе и гроте разрешены.

03.01.05
Sail Areas of a mainsail or a jib shall not exceed 12 square metres
Площадь грота или стакселя не должна превышать 12 м. кв.

03.01.06
RRS 54 shall not apply.
Правила RRS 54 не применяются.

 
03.02.00
MEASUREMENT OF MAINSAIL (see figure 3)
ОБМЕР ГРОТА (см. Рисунок 3)


03.02.01
Sail Area of the mainsail (SMGV) is given by:
SMGV = P * ( HB + 2 * MGT + 3 * MGU + 4 * MGM + 4 * MGL + 2 * E ) /16

Обмерная площадь грота (SMGV) вычисляется по формуле:
SMGV = P * ( HB + 2 * MGT + 3 * MGU + 4 * MGM + 4 * MGL + 2 * E ) /16


03.02.02
Hoist (P)
P shall be measured between two 25-millimetre measurement marks painted on the mast. The lower edge of the upper mark corresponds to the top of the mainsail headboard. The upper edge of the lower mark corresponds to a fair extension of the top of the boom in case of mainsails fully secured at the foot, or to a fair extension of the straight line joining the Clew to the Tack in case of loose footed mainsails.
Only one pair of marks is allowed on a mast.

P должно измеряться между двумя 25-миллиметровыми марками, нанесенными на мачту. Нижняя кромка верхней марки должна совпадать с верхней кромкой фаловой дощечки грота. Верхний край нижней марки соответствует продолжению верхней кромки гика в случае «грот на гике», или соответствует прямой линии, соединяющей галсовый и шкотовый угол в случае грота со свободной нижней шкаториной.
На мачте допускается только одна пара марок.


03.02.03
Girths
Ширина
 
HB shall be the Maximum fore and aft dimension of the headboard of the mainsail (see  figure 4).
MGT, MGU, MGM and MGL shall be the cross measurements from the Leech measurement points at 7/8, 3/4, 1/2 and 1/4 leech (see figure 3).
All these measurement points shall be at the extreme outside of rope or fabric of the sail's edge, with the sail laid flat.
E shall be the length of the foot of the mainsail, measured from the aft side of the mast to the fore edge of a 25-millimetre measurement mark painted on the boom.

НВ (ширина фаловой дощечки) должна измеряться по максимальному размеру между передней и задней точкой фаловой дощечки грота (смотри рисунок 4).
Размеры MGT, MGU, MGM и MGL измеряются как расстояние от точек (T, U, M, L) пересечения линни задней шкаторины и перпендикуляров к линии соединяющей фаловый и шкотовый углы грота проведенным из точек на 7/8, 3/4, 1/2 и 1/4 длины этой линии, считая от шкотового угла (см. рисунок 3). Все точки измерения должны лежать на ткани или ликтросах паруса, максимально удаленных от плоскости паруса.
E - длина нижней шкаторины грота, должна измеряется от задней кромки мачты до переднего края 25-миллиметровой марки, нанесенной на гике.

НВ (ширина фаловой дощечки) должен быть равен максимальному размеру между передним и кормовым размером фаловой дощечки грота (смотри рисунок 4). MGT, MGU, MGM и MGL должны быть пересечениями из точек измерения «шкотовый угол» и в 7/8, 3/4, 1/2 и 1/4 от шкотового угла (см. рисунок 3).Все эти точки измерения должны быть в пределе вне ликтроса или ткани края паруса, с парусом, уложенным на плоскости.
E - длина нижняя шкаторины грота измеряется от задней кромки мачты до переднего края 25-миллиметровой марки, нанесенной краской на гике.
03.02.04 Точки в шкотовом углу, в которых взяты перекрестные размеры, должны быть определены пересечениями теоретических точек на шкотовом угле с прямыми линиями, соединяющими конец латы или точки выхода латы из ткани паруса.


03.02.04
The points on the Leech from which the cross measurements are taken shall be determined bridging any hollows in the Leech with straight lines joining the aft extremities of the battens or the points at which they emerge from the fabric of the sail.
Точки измерения (T, U, M, L), должны определяться с учетом любых элементов выступающих за ткань паруса, например, выступающих за заднюю шкаторину концов лат или ликтросов.

03.02.05
The foot roach shall not be greater than 0,15 metre. It shall be measured from the straight line joining the Clew to the Tack
Горб по нижней шкаторине должен быть не больше 0,15 м, он должен измеряться перпендикулярно линии, соединяющей шкотовый и галсовый угол грота.

03.02.06
Battens
Латы
 
The number of battens in the mainsail shall be limited to three, with following restrictions:  
The top batten length shall not be greater than 45% E.
The distance between the fore limit of HB and the nearest point of the batten pocket (BLP) shall not be less than 20% P.
The medium and lowest battens shall not be greater than 33% E and their position is free.

Число лат в гроте должно быть не более трех, со следующими ограничениями:
* Длина верхней латы должна не быть больше, чем 45% E.
* Расстояние между передней нижней точкой фаловой дощечки НВ и ближайшей к ней точкой верхнего латкармана (BLP) должно быть не менее, чем 20% P.
* Средняя и нижняя латы должны быть не больше, чем 33% длины нижней шкаторины (E), их положение - свободное.


03.02.07
Reefing
Рифы
 
Reefs in the mainsail are permitted along the foot only.
Except for roller reefed mainsails, mainsails shall have at least two reefs.
The highest reef tack shall be at least 25% above the lowest limit of P.
Note : until further notice, this limitation will NOT be in application for mainsails made before 1st January 2001.

Рифить грот разрешается только вдоль гика.
За исключением вращающегося гика, грот должен иметь по крайней мере два ряда рифов.
Самый верхний ряд люверсов рифов должен быть по крайней мере на 25% выше нижней марки P.
Примечание : до специального уведомления это ограничение не будет распространяться на гроты сделанные до 1 января 2001 г.


03.02.08
Old mainsails
Старые гроты
 
Mainsails made according to the former Measurement Rules (edition 1988) are allowed, but they may no longer be made after 1st January 2001, unless the yacht is a Racer or Cruiser and the series association doesn't allow the mainsails made in accordance with the Measurement Rules edition 2002. A copy of the 1988 rule can be found in Appendix 3
Гроты, изготовленные в соответствии с прежними Правилами обмера, редакции 1988, допускаются, но паруса такого типа не должны производиться после 1-го Января 2001. За исключением яхт дивизионов «Рейсер» или «Круизер», когда ассоциации серийных яхт не допускают грот, изготовленный в соответствии с Правилами Обмера редакции 2002. Копию правил 1988 можно найти в Приложении 3.
 
 
03.03.00
MEASUREMENT OF HEADSAILS (see figure 5)

ОБМЕР СТАКСЕЛЕЙ (см. Рисунок 5)


03.03.01
A headsail is defined as a triangular sail set in the foretriangle. The mid-girth measured from the mid point of Leech to the nearest point on Luff shall not exceed 50% of LP.
Стаксель - это треугольный парус установленный в переднем треугольнике. Ширина стакселя, измеренная от точки середины задней шкаторины до ближайшей точки на передней шкаторине, не должна быть длиннее 50% от LP.

03.03.02
The Luff length is measured between the physical tack and head of the sail or, where the sail girth at that point is greater than 40 millimetres, to a point where the distance between projections of Luff and Leech or Foot is no more than 40 millimetres.
Длина передней шкаторины измеряется между физическим галсовым и фаловым углом паруса. Если обхват передней шкаторины стакселя более чем на 40 мм превышает этот размер, то длину измеряют от фалового (или галсового) угла паруса до точки пересечения линии передней шкаторины с линией нижней (или задней) шкаторины, но эта точка не может находится даллее 40 мм от края паруса.

03.03.03
Sail area of Jib (SMF) is given by:
SMF = 0,5 * JL * LP

Обмерная площадь стакселя (SMF) вычисляется по формуле:
SMF = 0,5 * JL * LP


03.03.04
The foot roach shall not be greater than 0,10 metre.
Горб по нижней шкаторине должен быть не больше, чем 0,1 м.

03.03.05
No boards nor battens may be used in jibs.
Никакие угловые дощечки и латы на стакселях не допускаются.

03.03.06
The area of the Storm jib shall not be greater than 3,00 square metres, nor be smaller than 2,00 square metres.
Площадь штормового стакселя должна быть не больше 3,0 м.кв, но не меньше 2,0 м.кв.

03.03.07
The Storm Jib shall be made of non-laminated polyester cloth (Dacron) and have a thickness of no less than 0,240 millimetres.
Штормовой стаксель должен быть сделан из неармированной полиэстровой ткани (дакрона), толщиной не менее 0,24 мм.
 
 
03.04.00
MEASUREMENT OF THE SPINNAKER (see figure 6)
ОБМЕР СПИНАКЕРА (см. Рисунок 6)


03.04.01
Spinnaker Luff and Leech (SL): shall be the distance from Head to Clew.
Spinnaker Mid-Girth Length (SMG): shall be the distance between the mid point of Luff and Leach
Spinnaker Foot Length (SF): shall be the distance from Tack to Clew.

Передняя и задняя шкаторины спинакера (SL) должны измеряться по шкаторинам от фалового до шкотового угла (т.е. не по прямой, а по охвату шкаторины).
Ширина спинакера на середине высоты (SMG) должна измеряться между серединами передней и задней шкаторины.
Длина нижней шкаторины (SF) должна измеряться от галсового до шкотового угла по шкаторине (т.е. не по прямой линии, соединяющей галсовый и шкотовый углы).


03.04.02
For measurement an a Spinnaker a sail shall have the following characteristics:
Спинакер должен иметь следующие характеристики:
 
a.
Luff and Leach shall be of equal length
a. Передняя и задняя шкаторины должны быть равной длины.

b.
The sail shall be symmetrical about a line joining the Head to the centre of the Foot
b. Парус должен быть симметричным относительно линии, соединяющей фаловый угол и середину нижней шкаторины.  

03.04.03
The mid-girth (SMG) shall not be less than 75% of the Foot Length (SF).
Средний обхват (SMG) должен быть не менее, чем 75% длины нижней шкаторины (SF).

03.04.04
Sail Area of Spinnaker (SMS) is given by:
SMS = 0,41 * SL * (SMG + SF)

Обмерная площадь спинакера вычисляется по формуле:
SMS = 0,41 * SL * (SMG + SF)


03.04.05
SMS shall not be greater than 18,50 square metres.
SMS не должна превышать 18,50 квадратных метров.

03.04.06
No angle shall be greater than 110 degrees.
Ни один из углов спинакера не должен быть более 110 градусов.

03.04.07
The spinnaker halyard shall not be higher than 0,20 metre above the jib halyard. The measurement is taken between the centrelines of the halyards, held perpendicular to the front of the mast.
Фал спинакера должен крепиться к мачте не более, чем на 0,2 м выше стаксель-фала. Измерение производится между осями блоков фалов, удерживаемых перпендикулярно внешней стороне мачты.
 
03.05.00
SPINNAKER POLE
СПИНАКЕР ГИК


03.05.01
Only one spinnaker pole is allowed.
Допускается только один спинакер гик.

03.05.02
The spinnaker pole length shall be the length of the pole when in its fitting on the mast and set in a horizontal position on the centre line of the yacht, measured from the forward side of the mast to the extreme outboard end of the pole.
Длина спинакер-гика измеряется, когда он закреплен на мачте и установлен в горизонтальном положении в диаметральной плоскости яхты, от передней кромки мачты до крайней точки спинакер гика.

03.05.03
The spinnaker pole length shall not be taken as greater than 2,25 metres.
Длина спинакер гика не должна превышать 2,25 метра.
 
03.06.00
FORESTAY
ШТАГ


03.06.01
A permanent forestay is mandatory
Постоянный штаг обязателен.
 
03.07.00
SAIL NUMBER LIMITATION
ОГРАНИЧЕНИЯ НА КОЛИЧЕСТВО ПАРУСОВ


03.07.01
Sails aboard a yacht in a race shall be limited to not more than: one mainsail, two large jibs and one storm jib, one spinnaker.
На борту яхты в гонке количество парусов должно быть не более чем: один грот, два больших стакселя и один штормовой стаксель, один спинакер.

03.07.02
Prior to a race, only one from each type of sails (two large jibs) shall be submitted from each yacht for inspection. Only sails that have been stamped shall be on board.
Перед гонкой, только один парус каждого вида (за исключением двух больших стакселей) должен предоставляться с каждой яхты для обмера. Только обмерянные паруса должны находиться на борту.

03.07.03
The Storm Jib shall be on board when racing.
Штормовой стаксель должен быть на борту во время гонки.
 
03.08.00
CLASS INSIGNIA AND SAILNUMBER
ЭМБЛЕМА КЛАССА И ПАРУСНЫЕ НОМЕРА


03.08.01
All mainsails shall carry a insignia of the "Micro" Class (see Appendix 4 , A04.01) or that of it's own Series for Racers and Cruisers (see Appendix 4).
It shall also carry the sail number allotted to her by her national or state authority.

На гротах всех яхт должна быть нанесена эмблема "Микро" класса (см. Приложение 4) или собственные эмблемы продукционных классов, в дивизионах "Рейсер" и "Круизер" (см. Приложение 4). Так же должны быть нанесены парусные номера, присвоенные яхте национальной или государственной регистрацией.

03.08.02
Spinnakers shall carry the same number.
Спинакер должен иметь тотже парусный номер.

04.00.00 STABILITY
ОСТОЙЧИВОСТЬ


04.01.00 MEASUREMENT TRIM
ПОРЯДОК ИЗМЕРЕНИЯ


For the inclining tests at small angles of heel and at 90 degrees heel, the following shall apply:
Для измерения остойчивости на малых углах крена и при крене 90 градусов, необходимо обеспечить:  

04.01.01
The yacht shall be in same Measurement Trim as for weighing (see 02.01.00).
Яхта должна быть в том же обмерном состоянии, как при взвешивании (см. 02.01.00).

04.01.02
Centreboards, Daggerboards and Drop Keels shall be fully raised, except that Drop Keels designed to be permanently kept lowered and which are properly secured may be kept in such a position (see 02.05.03).
Поворотные, кинжальные шверты, подъёмные кили должны быть подняты, за исключением килей конструкционно находящихся только в нижнем положении и надежно зафиксированы(см. 02.05.03).

04.01.03
When a heavy appendage can move transversally, it shall be positioned in central position for the initial measurement of the stability test, and in the most unfavourable position for the measurement at low angles and at 90 degrees.    
Тяжелое дополнительное оборудование, которое может перемещаться между бортами, в начале теста на остойчивость, должно находиться в центре, а при измерении крена на малых углах и крена на 90 градусов, должно находиться как можно ближе к тому борту, в сторону которого кренят яхту.

04.02.00
STABILITY AT LOW ANGLES OF HEEL
ОСТОЙЧИВОСТЬ ПРИ МАЛЫХ УГЛАХ КРЕНА


04.02.01
By means of a halyard or any other running rigging, a pole shall be positioned athwart the yacht at the maximum beam station and parallel to the waterline with a weight of 20 kilograms attached to it. The distance between the hull and the point of suspension of the weight shall be 2,25 metres. The test shall be carried out on both sides. The average heel angle shall not exceed 15 degrees (see figure 7).
С помощью фала или любого другого бегучего такелажа, в месте максимальной ширины корпуса, должен быть подвешен шест расположенный перпендикулярно к корпусу и параллельно воде с прикреплённым на конце грузом 20 кг. Расстояние между корпусом и точкой крепления груза должно быть 2,25 м. Обмер должен выполняться с обеих сторон. Средний угол крена должен не превышать 15 градусов (см. рисунок 7).

04.02.01
Where the maximum beam is more than 3,85 metres form the stem, the pole shall be placed at 3,85 metres.    
Если максимальная ширина корпуса удалёна от носа более, чем на 3.85 метра, то шест устанавливается в 3.85 метрах от носа.

04.03.00
STABILITY AT 90 DEGREES HEEL  
ОСТОЙЧИВОСТЬ ПРИ КРЕНЕ В 90 ГРАДУСОВ


04.03.01
The yacht in pulled over until her sheer plane is vertical with a weight of 10 kilograms attached as close as possible to the top of the mast. The yacht shall support this weight. If the angle of heel increases, she fails the test (see figure 8).  
Яхта накреняется до тех пор, пока ее палуба не встанет перпендикулярно воде, затем подвешивается груз весом 10 килограммов, как можно ближе к топу мачты. Яхта должна поддерживать этот вес. Если угол крена возрастает, то яхта не удовлетворяет тесту остойчивости (смотри рисунок 8).

04.03.02
The yacht in pulled in position by the crew, under sole responsibility of the skipper.  
Яхта накреняется экипажем, под контролем и ответственностью капитана.

05.00.00
BUOYANCY
ПЛАВУЧЕСТЬ


05.01.00
The total volume, including the own volume of hull and structure, measured in litres, shall be no less than the weight in measurement trim, measured in kilograms, increased by 51 kilograms
Полный объем, включая объем корпуса и конструкций, измеренный в литрах, должен быть не мении веса при обмерее, измеренного в килограммах, и увеличенного на 51 кг.

05.02.00
Buoyancy volume and its repartition shall allow the yacht to float in upright position, with deck above the surface and sufficient stability, when totally flooded.
Емкости плавучести должны иметь необходимый объем и расположены таким образом, чтоб поддерживать яхту на ровном киле, выше уровня воды, даже при полном затоплении внутренних помещений.

05.03.00
Additional buoyancy volumes shall be made of compact foam material (polyurethane, expanded or extruded polystyrene). They shall be secured to the hull or its structure in order to avoid any move or structural failure.
Watertight volumes shall be filled with foam, as described.
Only volumes under the sheer line shall be considered as making part of the buoyancy volume. Inflated volumes are prohibited.

Дополнительные емкости плавучести должны быть изготовлены из компактного пенного материала (полуритана, полистирена (я незнаю как они пишуться правильно)). И должны быть неподвижно прикреплены к корпусу или интегрированы в его структуру, не допуская разрушения её. Емкости плавучести должны быть заполнены пенным материалом, как написано выше. Только объемы расположенные ниже линии, от минимальной точки борта, считаються дополнительными объёмами плавучести. Надувные объёмы запрещены.

Ну я незнаю как сделать менее коряво.

05.04.00
Guidelines on buoyancy are published by IMCCA. These are not rules.
Принципы плавучести опубликованны IMCCA. Правилами не являються.

06.00.00
ACCOMMODATIONS
ОБИТАЕМОСТЬ


06.01.00
WINDOWS
ИЛЛЮМИНАТОРЫ


06.01.01
One or two windows with a total area of not less than 0,05 square metres shall provide enough light to the cabin.
Один или два иллюминатора общей площадью не менее 0.05 кв.м, должны обеспечивать доступ дневного света в каюту.
 
 
06.02.00
BERTHS
КОЙКИ


06.02.01
There shall be at least three permanent berths of not less than the following dimensions: 1,85 metres long, 0,55 metre wide at one end, 0,35 metre wide at the other end (see figure 9).
Должно быть не менее трех постоянных коек следующих размеров:
1.85 метра длиной, шириной 0.55 метра с одной стороны и 0.35 метра с другой стороны (см. рисунок 9).

 
06.02.02
In case of double berths or V-berths, the width at the narrowest end can be reduced to 0,45 metre (see figure 10).
В случае сдвоенной или V образной койки, ширина в узкой части должна быть увеличина до 0.45 метра (см. рисунок 10)./color]

06.02.03
Over the whole area of the berth, the minimum clearance taken above the berth (without mattress) shall not be less than 0,35 metre (see figure 11).
Минимальной свободное ространство над койкой (без матраца) должно быть не менее 0.35 метра (см. рисунок 11).

06.02.04
Each berth shall have at one end a minimum clearance of 0,85 metre over an area at least 0,40 metre long and 0,40 metre wide (see figure 12).
Каждая койка должна иметь с одного конца минимально пространство равное 0.85 метра вверх,0.40 метра в длину и 0.40 метра в ширину (см. рисунок 12).

06.02.05
Clearance above the berth surface is measured vertically from a flat surface passing on the lateral structure
Свободное пространство над койкой измеряется вертикально от плоской поверхности не учитывая боковую структуру.

тут не понятно что они имели ввиду

06.02.06
For yachts built after 31st December 2001, the fore berth(s) shall not be inclined by more than 3 degrees from horizontal.
Для яхт построеных после 31 декабря 2001 года, наклон носовой койки (коек) не должен быть более 3-х градусов от горизонтали.
 
06.03.00
HEADROOM
ВЫСОТА В КАЮТЕ


06.03.01
A minimum headroom of 1,15 metre shall be found over an unobstructed level area of cabin sole of not less than 0,30 square metre and across a minimum width of 0,30 metre, located between two berths (see figure 13).
Минимальная высота в каюте 1,15 метра, должна находится над свободной областью пол
Андрей /// "Ветер" М512 (был) / "Рикошет 550S" (был) / Open 800 - egoist (был)/ Минитрансат (будет)

Ayrton

  • Сообщений: 201
  • Уважуха: +4/-0
  • Жёсткий
  • Название: Тамара
  • Тип: Ассоль
  • Номер: 198
Re: Правила "Микро", перевод
« Ответ #1 : 18 Февраля, 2004, 11:19:32 »
Цитата: "gooRu"
01.01.00
The purpose of the "Micro" rule is to enable small sailing yachts, which are easily transported, to compete in elapsed time.
Цель правил "Микро" - сделать возможным судовождение малых парусных яхт, которые легко и в сжатые сроки транспортируются к месту проведения соревнований.


Цель правил "Микро" - определить требования класса малых парусных яхт, которые легко транспортируются к месту проведения соревнований.

Цитата: "gooRu"
01.02.00
The official language of the Class is English and in case of dispute over translation the English text shall prevail. The word "shall" is mandatory and the word "may" is permissive.
Официальный язык Класса - «Английский» и в случае конфликта при переводе Английский текст должен преобладать. Слово "должно" - обязательно, слово "может" - не строго.


В текте правил, слово "должно" (shell) означает  обязательно, слово "может" (may) - желательно, т.е. "рекомендуется".

Цитата: "gooRu"
01.04.00
The Micro Class includes two Divisions of production yachts, Racers and Cruisers. These divisions have special limitations, as defined in Appendix 1. When a yacht does not qualify for one of these divisions, she will be considered as a "Prototype"
Класс "Микро" делится на два дивизиона:  "Рейсеры" и "Круизёры". Каждый дивизион имеет свои ограничения, описанные в Приложении 1. Яхты не подходящие под правила этих двух дивизионов считаются "Прототипами".
Класс Микро включает две группы выпускаемых яхт - «Рейсеров» и «Круизеров». Эти группы имеют специальные ограничения, как определено в Приложении 1. Когда яхта не квалифицируется для одной из этих групп, она будет рассматриваться как "Прототип".


Внимание! Если раньше были чисто редакторские правки, то тут мы имеем совсем другой случай! Автор "зеленого" текста просто неточен в акцентах. А вот в редакции уважаемого GooRu, идет явная подмена смысла! Желаемое выдается за действительное!

Класс "Микро" включает два дивизиона серийно выпускаемых яхт, "Рейсеры" и "Круизеры". Каждый дивизион имеет свои ограничения, описанные в Приложении 1. Яхты не зарегистрированные по правилам одного из этих двух дивизионов считаются "Прототипами".

Ключевое место в этом пункте: "of production yachts". Это так называемое "устоявшееся понятие", аналогичное "production class", причем "production class" (470, Laser, Windglider...) - это жестче чем класс-монотип (FD, Tornado и прочие Солинги и Звездники)... Жестче тем, что используются матрицы из одного источника, смолы и парусные ткани от одного поставщика и т.д. И это принципиально важно! Если самодельная или даже серийная, но не зарегистрированная ассоциацией класса, яхта соответствует требованиям дивизиона Круйзеры, то к официальным гонкам она будет допущена только как Прото! Более того, если две или более верфей строят яхты по одному проекту, то каждая верфь должна зарегистрировать свою продукцию! Ибо именно производитель несет ответственность за соответствие своей продукции требованиям класса. Тот факт, что Рикошеты были зарегистрированы питерцами, вовсе не означает легитимность Рикошетов построенных "Спреем"! В е-бурге строят Прототипы!!!

"Де факто", Круйзеры и Рейсеры - это монотипы, в рамках проекта. Производитель гарантирует, что его яхты идентичны по параметрам, независимо от года выпуска. Тем самым ассоциация класса удерживает стоимость яхт в разумных рамках и даже имеет раздел "барахолка" на своем официальном сайте! "Микросэйл" выпуска 1990-ого года ничем не хуже новенького, если не обращать внимания на потертую обивку каюты и царапины на корпусе...

Это надо четко понимать! На российских регатах это мало кого волнует, но на маломальски приличной международной регате, на спреевском Рикошете придется гоняться с l'Arte, а не с антикварными Микросэйлами... Это важно понимать и тем, кто рискнет организовать международную регату в России...


Чето безумно длинный пост получается... Пока прервусь, продолжу когда время будет. Работать ведь тоже надо, иногда...  :D

gooRu

  • http://www.open650.ru
  • Администратор
  • Сообщений: 418
  • Уважуха: +1006/-2
  • минитрансат по-русски
Re: Правила "Микро", перевод
« Ответ #2 : 18 Февраля, 2004, 12:50:10 »
Цитата: "Ayrton"
Цель правил "Микро" - определить требования класса малых парусных яхт, которые легко транспортируются к месту проведения соревнований.


Добавлено! Но дописал про сроки (в оригинале есть).

Цитата: "Ayrton"
В текте правил, слово "должно" (shell) означает  обязательно, слово "может" (may) - желательно, т.е. "рекомендуется".


ну тут не согласен, там ничего не написано по желательно, там лишь не запрещается.

Цитата: "Ayrton"
Класс "Микро" включает два дивизиона серийно выпускаемых яхт, "Рейсеры" и "Круизеры". Каждый дивизион имеет свои ограничения, описанные в Приложении 1. Яхты не подходящие под правила этих двух дивизионов считаются "Прототипами".


Тут полностью согласен.

Но Спрей выпускает Микро "полностью отвечающие классу". Значит при желании можно и занести в реестр и гоняться с "Крузаками".

Продолжаем работу....  :D
Андрей /// "Ветер" М512 (был) / "Рикошет 550S" (был) / Open 800 - egoist (был)/ Минитрансат (будет)

Ayrton

  • Сообщений: 201
  • Уважуха: +4/-0
  • Жёсткий
  • Название: Тамара
  • Тип: Ассоль
  • Номер: 198
Re: Правила "Микро", перевод
« Ответ #3 : 18 Февраля, 2004, 13:51:11 »
Цитата: "gooRu"
Цитата: "Ayrton"
Цель правил "Микро" - определить требования класса малых парусных яхт, которые легко транспортируются к месту проведения соревнований.


Добавлено! Но дописал про сроки (в оригинале есть).


Да есть то оно есть, но по русски не звучит... Правка чисто стилистическая, но попробуй быстро доставить Микруху из Владивостока в Москву... :)

Цитата: "Ayrton"
В текте правил, слово "должно" (shell) означает  обязательно, слово "может" (may) - желательно, т.е. "рекомендуется".


ну тут не согласен, там ничего не написано по желательно, там лишь не запрещается.[/quote]

В принципе ты прав! Но! В правилах Микро очень редко используется "may", а если проследить где оно использовано, то во многих случаях идет явно читаемый "между строк" смысл - "Пока мы этого не требуем, но в следующей редакции может быть иначе."

На самом то деле, такая оговорка есть практически в любых парусных правилах. Это своеобразный "штамп". Но смысл его именно таков - щас нет, но время бежит и все меняется....

Цитата: "Ayrton"
Класс "Микро" включает два дивизиона серийно выпускаемых яхт, "Рейсеры" и "Круизеры". Каждый дивизион имеет свои ограничения, описанные в Приложении 1. Яхты не подходящие под правила этих двух дивизионов считаются "Прототипами".


Погодь! Эту фразу я в своем посте успел отредактировать пока ты отвечал... :) Ужесточил акценты...

gooRu

  • http://www.open650.ru
  • Администратор
  • Сообщений: 418
  • Уважуха: +1006/-2
  • минитрансат по-русски
Re: Правила "Микро", перевод
« Ответ #4 : 18 Февраля, 2004, 14:39:10 »
Цитата: "Ayrton"
Да есть то оно есть, но по русски не звучит... Правка чисто стилистическая, но попробуй быстро доставить Микруху из Владивостока в Москву... :)


Да и легко тоже наверно не получится ;)
Так что не будем уходить от оригинала :)))))

Цитата: "Ayrton"
В принципе ты прав! Но! В правилах Микро очень редко используется "may", а если проследить где оно использовано, то во многих случаях идет явно читаемый "между строк" смысл - "Пока мы этого не требуем, но в следующей редакции может быть иначе."

На самом то деле, такая оговорка есть практически в любых парусных правилах. Это своеобразный "штамп". Но смысл его именно таков - щас нет, но время бежит и все меняется....


Да это понятно, но это уже пойдёт как пояснения к правилам :))))
Давате просто переведём "как есть".

Цитата: "Ayrton"
Погодь! Эту фразу я в своем посте успел отредактировать пока ты отвечал... :) Ужесточил акценты...


Поправил еще раз.
Андрей /// "Ветер" М512 (был) / "Рикошет 550S" (был) / Open 800 - egoist (был)/ Минитрансат (будет)

Vladimir(UD)

  • Сообщений: 712
  • Уважуха: +84/-47
Ох, некогда мне....
« Ответ #5 : 18 Февраля, 2004, 22:02:51 »
Фразу

The purpose of the "Micro" rule is to enable small sailing yachts, which are easily transported, to compete in elapsed time.

Никто еще не перевел правильно :-)

Цель правил "Микро" заключается в том, чтобы позволить маленьким, легко транспортируемым  яхтам, соревноваться "по приходам"(по истекшему времени)

gooRu

  • http://www.open650.ru
  • Администратор
  • Сообщений: 418
  • Уважуха: +1006/-2
  • минитрансат по-русски
Правила "Микро", перевод
« Ответ #6 : 19 Февраля, 2004, 10:35:04 »
Вот спасибо!
А я то думал, причём здесь elapsed time :)Ж)))

подправленно
Андрей /// "Ветер" М512 (был) / "Рикошет 550S" (был) / Open 800 - egoist (был)/ Минитрансат (будет)

Ayrton

  • Сообщений: 201
  • Уважуха: +4/-0
  • Жёсткий
  • Название: Тамара
  • Тип: Ассоль
  • Номер: 198
Re: Правила "Микро", перевод
« Ответ #7 : 19 Февраля, 2004, 20:02:03 »
Цитата: "gooRu"
02.01.02
Unless otherwise stated, Centreboards, Daggerboards or Drop Keels shall be fully lowered.
Если не указано особо, поворотные или кинжальные шверты и ???подъемные кили??? должны быть полностью опущены.


А зачем ты тут понаставил вопросов? Все правильно! Просто заострен момент, что если есть подъемный киль, то с ним при обмере обращаются так-же как со швертом в котором нет баласта - скажут опустить - опускай, а когда начнут мерять остойчивость - заставят поднять, невзирая на фиксаторы, которые обязаны быть.

Именно поэтому "подъемные кили", сиречь тяжелые шверты, практически не используются в новых проектах... Трое членов экипажа могут откренить микруху практически при любом ветре и с легким швертом, а вот механика подъема и сам принцип "подъемных килей" заметно ухудшает остойчивость, когда подъемный киль в верхнем положении, т.е. в состоянии обмера на остойчивость...

Это своеобразный скрытый штраф на сложную и дорогую механику подъемных килей... Хотя, с соответствующей фиксацией в опущенном положении, они очень эффективны, особдиво кинжальные (когда подъем киля не вызывает смещения центра тяжести в корму, что крайне нежелательно)...

Цитата: "gooRu"
02.01.03
The following shall not be on board during measurement: sails, movable equipment, engine, safety and navigational equipment, personal gear, food and any kind of liquids (including fuel).
Во время обмера на борту не должно быть: парусов, подвижного оборудования, двигателя, спасательного и навигационного оборудования, личных вещей,  пищи и любого типа жидкостей (включая топливо).


Меня несколько смущает термин "movable equipment"... Моих познаний в английском тут не хватает, но нутром чую, что перевод неточен. Ведь скажем спинакер-гик, он тоже "movable". Или другой пример,  перемещение баласта на берегу в принципе не запрещено - это в гонке он должен быть закреплен в корпусе, следовательно не относится к "movable"... А якорь... ну и т.д. и т.п.

Гадом буду, тут есть неточность, но какая - не понимаю... Тем и сложен перевод правил, что даже носитель языка может не разобраться в идее писателя правил... А то как мы можем ошибиться великолепно показал мой тёзка - UD, с "elapsed time"... :(
 
Цитата: "gooRu"
02.02.02
Except for a projection appearing in some types of junction between deck and hull and provided the jib is tacked inside the forward limit of the template, no part of the hull shall extend beyond this limit.
???За исключением случаев, появляющегося в некоторых типах соединения между палубой и корпусом, если крепление стакселя находится в переднем пределе шаблона, никакая часть корпуса не должна выступать за этот предел.


За исключением случаев, появляющихся при некоторых особенностях соединения между палубой и корпусом, а также когда детали крепления стакселя выступают за пределы шаблона, никакая другая часть не должна выступать за этот предел.

Смысл тут вот в чем: Габарит 5,5 метра - это "священная корова"! Однако, есть старые яхты, на которых палуба отформована "с запасом" Т.е. на 10-30 мм выступает за габарит (корпус формуется без набора и переборок, поэтому длина и ширина такого корпуса может слегка "гулять"). Герметизация стыка "корпус-палуба" в такой конструкции делается "в пазухе" между корпусом и палубой, что удобно при малой серии и очень надежно. Ни малейшего выигрыша это не дает (один только вред :) ), поэтому правила благосклонно дозволяют...

Дозволяют, но не всем! На зарегистрированных по старым правилам Круйзерах и Рейсерах - дозволяют, а вот Прото и новым серийным моделям, при регистрации - нет! Не позволят зарегистрировать новую модель если габарит 5,5 метра не выдержан!

Видимо, аналогично про крепление галсового угла стакселя... Если на Микросэйле установить закрутку стакселя, то барабан неминуемо вылезет за габарит 5,5... Там галс крепится к оковке на форштевне! Но не дай бог, сам галсовый угол, а не детали его крепления вылезут за габарит!!!

В данном случае, конструктор новой серийной яхты не может допустить превышения габарита "священной коровы"! Никакого, ни на микрон. Иначе эта лодка просто не пройдет проверку ассоциации...

С "деталями крепления стакселя", для меня - вопрос открыт... Но тут есть "бонус"! При разрешенной правилами площади грота, нет никакого смысла биться за площадь переднего треугольника (площадь спинакера не зависит от площади переднего треугольника, как это было в формуле IOR!). Стаксель получается настолько маленьким, что еще 100-150 милиметров свободного носа остается! :) Стаксель получается "в катамаранном стиле" - в чистом виде "предкрылок" для упорядочивания потоков воздуха на гроте, не более того (взгляни где расположены блоки стаксель-шкотов на l'Arte - все станет ясно). Видимо поэтому этот пункт правил сформулирован очень мягко, без слова shell...

На новейших моделях Прото (l'Ambre) появились бушприты, в дополнение к вертикальным форштевням (вертикальный форштевень нужен для снижения веса корпуса на 5-7 килограмм). Но этот пункт, хоть и мягко сформулированный, ставит предел наглежу... Да они и не наглеют - в габарит укладываются с бАААльшим запасом. При вертикальном форштевне бушприт длинее 150-200 милиметров не нужен, со всеми закрутками и прочими причиндалами!


Цитата: "gooRu"
02.03.02
The Inner Ballast shall be permanently secured to the structure of the hull.
Ballast in moveable appendages is allowed as long as the ballast is secured to the structure of the appendages and the movement of the appendage meets the stability requirements of Part 4(04.00.00).

Внутренний балласт должен быть жестко встроен в конструкцию корпуса.
Балласт в перемещаемом оборудовании допускается как балласт, встроенный в конструкцию этого оборудования, а перемещение этого оборудования должно удовлетворять требованиям устойчивости Части 4 (04.00.00).


Погодь! Помоему, тут не так!

Внутренний балласт должен быть жестко встроен в конструкцию корпуса.

Перемещаемый балласт допускается, если такой балласт скрыт в конструкциях корпуса, а перемещение этого балласта не приводит к нарушению требований остойчивости, определенных в Части 4 (04.00.00).


Может я не точен в формулировках. Но перемещаемый баласт правила дозволяют! А упоминания невнятного термина "movable equipment" тут нету! Появляется магический appendages, но если его перевести аналогично "movable equipment", то возникает гаденькая коореляция с пунктом 02.01.02...

В чем смысл? Прото никогда не были бы такими быстрыми, если бы не дозволялось перемещать балласт! Главная проблема Микро - вес экипажа. Если все трое в кокпите, то лодка получает дифферент на корму и тащит за собой воду. Есть тупой выход - сместить центр величины в корму, но тогда получится безобразная строевая по шпангоутам... Есть выход хитрее - сохранить идеальную строевую, но сместить экипаж вперед (присмотрись внимательно к фоткам l'Arte и к планировке кокпита l'Ambre...).

Оба варианта ублюдочные, но спасает возможность перемещать балласт, вес которого одного порядка с весом экипажа! В слабый ветер, ожидая острых курсов, балласт смещают в нос, чтобы он компенсировал вес экипажа сидящего в кокпите (взгляни на фотки l'Arte с Кубка - один, а то и двое сидят на подветренном борту, но поближе к центру величины... У l'Arte идеальная строевая...). При усилении ветра и ожидая полных курсов, балласт смещают в корму, чтобы лодка быстрее выходила на режим скольжения на волне (ну не могут Микрухи и каты выходить на режим чистого гиссирования, чтобы там не говорили "очевидцы"!) и не зарывалась носом во встречную волну. Это на примитивном уровне, но для иллюстрации идеи сгодится...

Правила Микро недопускают асимметричного или динамического балласта, как это практикуют на Open-XX (см. пункт правил выше), но и не запрещают перемещать балласт "на берегу"... Лишь бы перемещение балласта не нарушало остойчивости, по пункту 04.00.00. А продольное перемещение и не нарушает, почти... :)


Завтра продолжим...

gooRu

  • http://www.open650.ru
  • Администратор
  • Сообщений: 418
  • Уважуха: +1006/-2
  • минитрансат по-русски
Правила "Микро", перевод
« Ответ #8 : 20 Февраля, 2004, 10:55:47 »
Все поправки внесены.

Толко я вот понять не могу :)
Зачем люди гоняются на Прото?
Есть же куча классов и быстрее и спортивней, тот же Солинг например.
В Микре же главное, что есть каюта!
А на прото её нет, ну и нафига ж было класс "засорять"?  :D

Ладно будем переводить далее :)
Андрей /// "Ветер" М512 (был) / "Рикошет 550S" (был) / Open 800 - egoist (был)/ Минитрансат (будет)

gooRu

  • http://www.open650.ru
  • Администратор
  • Сообщений: 418
  • Уважуха: +1006/-2
  • минитрансат по-русски
Правила "Микро", перевод
« Ответ #9 : 20 Февраля, 2004, 12:05:00 »
Превёл еще 2 пункта 02.08.07 и 02.08.08
както корявенько дались, время убил - караул :)
Андрей /// "Ветер" М512 (был) / "Рикошет 550S" (был) / Open 800 - egoist (был)/ Минитрансат (будет)